《宋定伯捉鬼》文言文
在學習中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。為了讓更多人學習到文言文的精華,下面是小編為大家整理的《宋定伯捉鬼》文言文,僅供參考,大家一起來看看吧。
《宋定伯捉鬼》文言文1
宋定伯捉鬼
魏晉:干寶
南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
賞析
這是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說,選自《列異傳》。
《搜神記》卷十六也收有此篇,題目略有改動,“宋定伯”作“宗定伯”。《太平廣記》《太平御覽》等類書中有所征引。
作品的主題是宣揚不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。
它通過逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,贊揚了少年宋定伯的機智和勇敢,說明鬼并沒有什么可怕,人完全可以制服它,特別是在人們相信“人鬼乃皆實有”,“自視固無誠妄之別”的魏晉南北朝,更具有積極的現實意義。
中心人物是宋定伯,他年少氣盛,夜行遇鬼,他不僅不怕,還主動與鬼打招呼。當鬼問“汝復誰?”定伯答:“我亦鬼。”妙!佯裝是鬼的同類,才能與鬼同行。這表現了宋定伯的沉著和機智。
鬼背負宋定伯時說:“卿太重,將非鬼也!”他一點不驚慌,反而自稱是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的懷疑,取得了鬼的'信任,并進而掌握了捉鬼的奧秘“惟不喜人唾”。
當宋定伯涉水有聲時,鬼又問:“何以有聲?”定伯又以“新死,不習渡水故爾”作答,使鬼信以為真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈!
當行至宛市,定伯緊緊抓住鬼不放,不管鬼怎樣慘叫,他也不心軟。鬼變成一只羊,便將它賣掉,并“唾之”以防鬼再變。這些層層深入的描繪,活生生地再現了一個有膽有識、善于謀略、勇于捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。
作品中的鬼是一個呆頭呆腦的形象,它是作為宋定伯的陪襯而出現的。它的一切都被神機妙算的宋定伯所控制,這個鬼必然要成為英雄手下的敗將。
以對話的方式展開情節,貫穿全篇,簡潔而傳神,符合人物性格發展的需要。作者把宋定伯和鬼的對話描寫得栩栩如生,如臨其境,頗為有趣。
在對話中,宋定伯的靈活、機智、勇敢與鬼的笨拙、窩囊、怯懦形成了鮮明的對比,增強了作品的藝術效果。特別把宋定伯捉鬼的情節寫得極為生動:“定伯擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復聽之,徑至宛市中。”鬼的驚呼與凄然求饒的可憐相和定伯堅定果斷的神情都躍然紙上,生動逼真。
本文是魏晉志怪小說中精彩的篇章。
《宋定伯捉鬼》文言文2
作品簡介
《宋定伯捉鬼》是東晉時期出版的圖書,作者是干寶。圖書選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一只鬼斗智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰勝一切妖魔鬼怪。
作品原文
宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼言:“鬼也。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數里。
鬼言:“步行太亟(說明:有的版本中“亟”作“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
作品指要
晉代干寶撰寫的《搜神記》是漢魏六朝志怪小說的代表作。所謂志怪小說,正如魯迅先生所說:“六朝人之志怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當時并非有意做小說。”它記錄了一大批古代的神話傳說和奇聞異事,內容生動豐富,情節曲折離奇,藝術價值很高。而《宋定伯捉鬼》是其中極有代表性的一篇。
作品注釋
1、南陽:古郡名,今河南省南陽市。
2、誑(kuáng):欺騙。
3、復:又。
4、習:熟悉。
5、故:所以。
6、宛市:宛縣的市場。市,市場。
7、亟(jí):疲勞。
8、共遞相擔:一起輪流相互背負。遞,輪流。
9、卿(qīng):您,敬稱。
10、略無重:幾乎沒有一點重量。
11、了然無聲音:一點聲音也沒有。
12、漕漼:涉水的聲音。
13、著:放置。
14、急執之:緊緊地抓住鬼。執,握住,抓住。
15、咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。
16、索下:要求(從肩上)下來。索,求。
17、徑:一直。
18、至:到。
19、遲:慢。
20、畏忌:害怕。
21、負:背。
22、值:遇到。
23、作:發出。
24、唯:只。
25、故:原因,緣故。
26、唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。
27、石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。
作品譯文
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”(他們)一同走了幾里路。鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。
宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的`集市。當時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
文言知識
“百”、“千”、“萬”的前面可省略“一”。古人再說“一百”、“一千”、“一萬”時,習慣省略“一”。如上文“千五百文”,意為一千五百個銅錢。若說“有卒萬二千五”意為有士卒一萬二千五百人。
作品出處
《宋定伯捉鬼》先見于《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》。《搜神記》是干寶根據百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說,其中搜集了許多有價值的民間故事,與《聊齋志異》類似。
作者簡介
干寶(283~351年),字令升,是東晉史學家,文學家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經》云:“父瑩,仕吳,任立節都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人”。又云:“干瑩墓在澉浦青山房。”明董谷《碧里雜存》云:“干寶……海鹽人也。按武原古志云,其墓在縣西南四十里,今海寧靈泉鄉。真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也。”據史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),后因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽,干寶為父守孝。至三世時,遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。
《宋定伯捉鬼》文言文3
宋定伯捉鬼
魏晉:干寶
南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
譯文
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼。”鬼問道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說:“要到宛市。”鬼說:“我也要到宛市。”
(他們)一同走了幾里路。 鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負。”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的'緣故罷了,不要見怪。”
一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
注釋南陽:古郡名,今河南省南陽市。
誑(kuáng):欺騙。
復:又。
習:熟悉。
故:所以。
宛市:宛,即南陽;市,市場。
亟(jí):疲勞。
遞相擔:輪流相互背負。
卿(qīng):您,敬稱。
略無重:幾乎沒有重量。
了無:一點也沒有。
漕漼:涉水的聲音。
著:放置。
急持:緊緊地抓住。
咋咋(zé):像聲詞。
索下:要求下來。
至:到
遲:慢。
畏忌:害怕。
負:背。
值:遇到。
作:發出。
唯:只。
故:原因,緣故。
唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。
《宋定伯捉鬼》文言文4
宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數里,鬼言:“步行太亟(說明:有的版本中“亟”為“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔①,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“唯不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了無聲音。定伯自渡,漕漼②作聲。鬼復言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋③然,索④下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
于是,石崇言“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
(選自《列異傳⑤》)
【注釋】
①共遞相擔:兩人輪流地背著。②漕漼:水聲。③咋咋:驚叫的聲音。④索:求取。⑤《列異傳》:志怪小說集,魏晉人作,內容大都記述怪異故事,原書已俟,魯迅《古小說鉤沈》輯存五十則。
【譯文】
南陽宋定伯,年輕的時候,夜里行走遇見了鬼,宋定伯問:“誰?”鬼說:“我是鬼。”鬼問:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”于是(他們)一起前往。
走了幾里路,鬼說:“步行走得心太急了,兩人可以交替地背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,(這是因為)身體重的緣故罷了。” 宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒有一點兒重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時,鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當時,石崇說:“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
【閱讀理解】
1.解釋加點詞語的.意義。
(1)定伯誑之
(2)步行太亟
(3)可共遞相擔
(4)了無聲音
2.把下面句子翻譯成現代漢語。
(1)定伯因復擔鬼,鬼略無重。
(2)徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之。
3.本文通過___和____兩方面描寫定伯與鬼相處,以及捉鬼的情景。
4.宋定伯捉鬼的過程是:
(1)(發生)_________;
(2)(發展)_________;
(3)(在發展)_______;
(4)(高潮)_________;
(5)(結局)_________。
5.宋定伯是個怎樣的人?
6.世上本沒有鬼,而本文卻寫得生動感人。請思考:文中的鬼,究竟可指什么而言?
【參考答案】
1.(1)欺騙 (2)急 (3)順次,輪流 (4)完全
2.(1)宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒有一點兒重量。
(2)宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時,鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。
3.言 行
4.(1)見鬼;(2)裝鬼;(3)哄鬼;(4)捉鬼;(5)賣鬼。
5.宋定伯膽大不怕鬼,機智有智謀。
6.可指害人的壞人,欺壓百姓的官吏,或似乎很難克服的困難等等。
《宋定伯捉鬼》文言文5
宋定伯捉鬼
作者:干寶
原文 南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行數里。 鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地背著。)也。”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。 定伯復言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
注釋
1.誑:欺騙。 2.至:到 3.遲:慢。 4.畏忌:害怕。 5.負:背。 6.值:遇到。 7.作:發出。 8.唯:只,僅僅,唯獨。 9.故:原因,緣故。 10.執:捉住。 11.共遞:一起輪流交替。
譯文
南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的`集市上去。”于是(他們)一起前往。 走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。” 快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。
干寶簡介
干寶,生卒年不詳,東晉新蔡(今河南省新蔡縣)人,字令升。著述頗豐,主要有《周易注》、《五氣變化論》、《論妖怪》 、《論山徙》、《司徒儀》、《周官禮注》、《晉記》、《干子》、《春秋序論》、《百志詩》、《搜神記》等。其祖父干統,三國時為東吳奮武將軍都亭(今湖北恩施)侯,父干瑩,曾仕吳,任立節都尉,遷居海鹽。干寶自小博覽群書,晉元帝時擔任佐著作郎的史官職務,奉命領修國史。后經王導提拔為司徒右長史,遷散騎常侍。除精通史學,干寶還好易學,為撰寫《搜神記》奠定基礎。
《宋定伯捉鬼》文言文6
【原文】
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數里,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
【譯文】
南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的.集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”于是一起前往。
走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
【《宋定伯捉鬼》文言文】相關文章:
宋定伯捉鬼文言文05-09
宋定伯捉鬼的文言文翻譯03-31
宋定伯捉鬼文言文原文翻譯03-21
宋定伯捉鬼文言文5篇05-09
宋定伯捉鬼文言文(5篇)05-09
宋定伯捉鬼原文及注釋03-17
《宋定伯捉鬼》譯文及注釋03-26
初中文言文《宋定伯捉鬼》的賞析04-08
《宋定伯捉鬼》原文及其翻譯08-03