- 相關推薦
【精】《聽安萬善吹觱篥歌》原文譯文鑒賞
在日常學習、工作或生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩泛指中國古代詩歌。還在苦苦尋找優秀經典的古詩嗎?下面是小編整理的【精】《聽安萬善吹觱篥歌》原文譯文鑒賞,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《聽安萬善吹觱篥歌》
作者:李頎
南山截竹為觱篥,此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人為我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飚風中自來往。
枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃云蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
《聽安萬善吹觱篥歌》【注解】:
1、觱篥:也作篳篥,似嗩吶,以竹為管,以蘆為嘴,漢代由西域傳入。
2、龜茲:西域古國名,在今新疆庫車、沙雅一帶。
3、曲轉奇:曲調變得更加新奇、精妙。
4、涼州:在今甘肅一帶。
5、傍:靠近、臨近,意同“鄰”。
6、遠客:漂泊在外的旅人
7、解:助動詞。能、會。(“苦雨終風也解晴。”蘇軾《六月二十日夜渡海》)
8、飆:暴風,這里用如形容詞。
9、自:用在謂語前,表示事實本來如此,或雖有外因,本身依然如故。可譯為,本來,自然。(“桃李不言,下自成蹊”《史記》)。
10、颼飗:擬聲詞,風聲。
11、九雛鳴鳳:典出古樂府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細雜清越。
12、萬籟:自然界的各種天然音響。
13、百泉:百道流泉之聲音。
14、相與:共同、一起。(“奇文共欣賞,疑義相與析。”陶源明《移居二首》)
15、漁陽摻:漁陽一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。
16、黃云:日暮之云。(“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。”李白《烏夜啼》)
17、蕭條:寂寥、冷落。
18、楊柳:指古曲名《折楊柳》,曲調輕快熱鬧。
19、上:上等的,美好的。(“上客從趙來。”《戰國策》)
20、新:清新。
21、歲夜:除夕。
22、聲:動詞,聽。(“目不得而色,耳不得而聲,口鼻不得而臭味。”譚嗣同《仁學》)
《聽安萬善吹觱篥歌》【韻譯】:
南山截來的竹子做成了閣觶這種樂器本來出自西域龜茲。
它傳入中原后曲調更為新奇,涼州胡人安萬善為我們奏吹。
鄰近的人聽了樂曲人人嘆息,離家游子生起鄉思個個垂淚。
世人只曉聽聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風獨來獨往。
象寒風吹搖枯桑老柏沙沙響,象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
象龍吟虎嘯一齊迸發的吼聲,象萬籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調急轉變作了漁陽摻,有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。
聲調多變仿佛聽到了楊柳春,真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂一曲心胸欲碎。
《聽安萬善吹觱篥歌》【評析】:
李頎有三首涉及音樂的詩。一首寫琴(《琴歌》),以動靜二字為主,全從背景著筆。一首寫胡笳(《聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事》),以兩賓托出一主,正寫胡笳。這一首寫觱篥,以賞音為全詩筋脊,正面著墨。三首詩的機軸,極容易相同,詩人卻寫得春蘭秋菊,各極一時之妙。這首詩的轉韻尤為巧妙,一共只有十八句,依詩情發展,變換了七個不同的韻腳,聲韻意境,相得益彰。
“南山截竹為觱篥”,先點出樂器的原材料,“此樂本自龜茲出”說明樂器的出處。兩句從來源寫起,用筆質樸無華、選用入聲韻,與琴歌、胡笳歌起筆相同,這是李頎的特點,寫音樂的詩,總是以板鼓開場。接下來轉入低微的四支韻,寫觱篥的流傳,吹奏者及其音樂效果,“流傳漢地曲轉奇,涼州胡人(指安萬善)為我吹,旁鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂”,寫出樂曲美妙動聽,有很強的感染力量,人們都被深深地感動了。下文忽然提高音節,用高而沉的上聲韻一轉,說人們只懂得一般地聽聽而不能欣賞樂聲的美妙,以致于安萬善所奏觱篥仍然不免寥落之感,獨來獨往于暴風之中。“長飆風中自來往”這一句中的“自”字,著力尤重。行文至此,忽然咽住不說下去,而轉入流利的十一尤韻描摹觱篥的各種聲音了。觱篥之聲,有的如寒風吹樹,颼飗作聲;樹中又分闊葉落葉的枯桑,細葉長綠的老柏,其聲自有區別,用筆極細。有的如鳳生九子,各發雛音,有的如龍吟,有的如虎嘯,有的還如百道飛泉和秋天的各種聲響交織在一起。四句正面描摹變化多端的觱篥之聲。接下來仍以生動形象的比擬來寫變調。先一變沉著,后一變熱鬧。沉著的以《漁陽摻》鼓來相比,恍如沙塵滿天,云黃日暗,用的是往下咽的聲音,熱鬧的以《楊柳枝》曲來相比,恍如春日皇家的上林苑中,百花齊放,用的是生氣盎然的十一真韻。接著,詩人忽然從聲音的陶醉之中,回到了現實世界。楊柳繁花是青春景象,而現在是什么季節呢?“歲夜”二字點出這時正是除夕,而且不是做夢,清清楚楚是在明燭高堂,于是詩人產生了“浮生若夢,為歡幾何”的想法。盡情地欣賞罷!“美酒一杯聲一曲”,寫出詩人對音樂的喜愛,與上文伏筆“世人解聽不解賞”一句呼應,顯出詩人與“世人”的不同,于是安萬善就不必有長飆風中踽踽涼涼自來往的感慨了。由于末了這兩句話是寫“汲汲顧影,惟日不足”的心情,所以又選用了短促的入聲韻,仍以板鼓收場,前后相應,見出詩人的著意安排。
這首詩與前兩首最大的不同,除了轉韻頻繁以外,主要的還是在末兩句詩人動人感情。琴歌中詩人只是淡淡地指出了別人的云山千里,奉使清淮,自己并未動情;胡笳歌中詩人也只是勸房給事脫略功名,并未觸及自己。這一首卻不同了。時間是除夕,堂上是明燭高燒,詩人是在守歲,一年將盡夜,哪有不起韶光易逝、歲月蹉跎之感!在這樣的情況之下,作何排遣呢?“美酒一杯聲一曲”,正是“對此茫茫,不覺百感交集”之際,無可奈何之一法。這一意境是前二首中所沒有的,詩人只用十四個字在最后略略一提,隨即放下,其用意之隱,用筆之含茹,也是前兩首中所沒有的。
后來李商隱曾有“一杯歌一曲,不覺夕陽遲”之句,北宋晏殊《浣溪沙》詞中也有“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽西下幾時回”之句,取材與用字,都和李頎這兩句相同。但同一惘惘不堪之情,李頎以高華的字面,挺健的句法暗表,李商隱則以舒徐的態度,感慨的口氣微吟,晏殊則以委婉的情致,搖曳的風調細說。風格不同,卻有一脈相通之處,可見李頎沾澤之遠。
[注]①觱篥(bìlì必立):亦作:“篳篥”、“悲篥”,又名“笳管”。簧管古樂器,今已失傳。以竹為主,上開八孔(前七后一),管口插有蘆制的哨子。②龜茲(qīucí丘詞):古西域城國名,在今新疆庫車縣一帶。
《聽安萬善吹觱篥歌》【作者介紹】:
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人,唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內容涉及較廣,尤以邊塞詩、音樂詩獲譽于世。擅長五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說東川(今四川三臺一帶)人。少時家本富有,后結識富豪輕薄子弟,傾財破產。后刻苦讀書。隱居潁陽(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開元二十三年(735年)考取進士,曾任新鄉縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。他一生交游很廣,當時著名詩人王昌齡、高適、王維等都與他關系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩以邊塞詩成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》、《古意》、《塞下曲》等。李頎還善于用詩歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長歌著名,也擅長短詩,他的七言律詩尤為后人推崇。《全唐詩》中錄存李頎詩三卷,后人輯有《李頎詩集》。
英漢對照
聽安萬善吹觱篥歌
李頎
南山截竹為觱篥,此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人為我吹。
傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻,黃云蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Li Qi
Bamboofromthe southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introducedfromPersia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the TartarfromLiangzhou, blowing it for me,
Drawing a sighfromwhosoever hears it,
Is bringing to a wanderers eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will theres a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.
【《聽安萬善吹觱篥歌》原文譯文鑒賞】相關文章:
《聽安萬善吹觱篥歌》唐詩鑒賞08-07
《月夜》原文譯文鑒賞08-22
《父善游》原文及譯文06-21
《聽流人水調子》譯文及鑒賞12-16
《登幽州臺歌》譯文及鑒賞03-30
《九歌·湘夫人》譯文與鑒賞01-17
《為學》原文及譯文內容鑒賞12-09
《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12
《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22
《宋史馮京傳》原文及譯文鑒賞01-15