《江畔獨步尋花七絕句》譯文及注釋
本指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。另指一種書刊名。以下是小編為大家收集的《江畔獨步尋花七絕句》譯文及注釋,希望對大家有所幫助。
江畔獨步尋花七絕句
唐代:杜甫
江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏一作:裹)
詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應須美酒送生涯。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。
不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。
譯文
我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。
來到南鄰想尋找酷愛飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實怕春天。
不過眼下詩和酒還能聽我驅遣,不必為我這白頭人有什么心理負擔。
深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
東望少城那里鮮花如煙,高高的.白花酒樓更是解人眼饞。
誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?
來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風。
一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。
眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。
花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
注釋
江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨步:獨自散步。
徹:已,盡。
顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”
旬:十日為一旬。
稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。
行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。
在:語助詞,相當于“得”。一說“在”相當于“時”。
料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
多事:這里有撩人之意。
送:打發。生涯:生活。
少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一里。
可憐:可愛。
盞:一作“鎖”。
佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學庵筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
懶困:疲倦困怠。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
愛:一作“映”,一作“與”。
黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。
留連:即留戀,舍不得離去。
嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
紛紛:多而雜亂。
嫩蕊:指含苞待放的花。
【《江畔獨步尋花七絕句》譯文及注釋】相關文章:
《江畔獨步尋花·其六》譯文和注釋11-09
江畔獨步尋花古詩賞析07-21
江畔獨步尋花的詩意誰知道?07-25
七言絕句原文、譯文及注釋譯文11-23
鄂教版五年級語文下冊《江畔獨步尋花》教案08-16
戲問花門酒家翁注釋鑒賞及譯文01-15
杜甫《絕句》唐詩譯文及賞析09-28
《月賦》譯文及注釋12-22
《蚊對》譯文及注釋12-19