《春望》詩詞注釋及其譯文
國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文
國都已被攻破,只有山河依舊存在,
春天的長安城滿目凄涼,到處草木叢生。
繁花也傷感國事,難禁涕淚四濺,
親人離散鳥鳴驚心,反增離恨。
多個月戰火連續不斷,長久不息,
家書珍貴,一信難得,足矣抵得上萬兩黃金。
愁白了頭發,越搔越稀少,
少得連簪子都插不上了。
注釋
國:國都,即京城長安(今陜西西安)。
破:被攻破。
深:茂盛;茂密。
城:指長安城,當時被叛軍占領。
感時:感傷時局。
恨別:悲傷,悔恨離別。
感時花濺淚,恨別鳥驚心:兩句互文,譯為:花鳥本為娛人之物,但因感時恨別,卻使詩人見了反而墮淚驚心。驚:使……驚動。
烽火:古時邊疆在高臺上為報警點燃的火。這里指戰爭。
家書:在一個遠離家鄉的地方,給家庭寫的'信。(當時杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)
連三月:連續多個月。
抵萬金:家書可值幾萬兩黃金,極言家信之難得。 抵:值。
白頭搔更短:白頭發越抓越少了。 白頭:白頭發。 搔:抓,撓。
短:少。
渾欲不勝簪:簡直連簪子也插不上了。渾:簡直。欲:將要;就要。不:禁不住。勝:能承受。簪:一種束發的首飾。古代男子束發,所以用簪。
【《春望》詩詞注釋及其譯文】相關文章:
春望譯文和注釋11-10
《天凈沙·春》譯文及注釋06-03
《詠柳 / 柳枝詞》譯文及其注釋06-14
望天門山譯文和注釋11-06
《金縷衣》譯文及注釋鑒賞詩詞06-13
《畫堂春·外湖蓮子長參差》譯文注釋古詩詞02-01
《司馬光好學》譯文及其注釋06-02
《西湖雜詠·春》譯文及注釋12-10