- 相關推薦
伯俞泣杖文言文翻譯
在平日的學習中,大家都經常接觸到文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的伯俞泣杖文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
伯俞泣杖
拼音:bó yú qì zhàng
出處:《說苑·建本》
《伯俞泣杖》
漢韓伯俞、梁人。性至孝。母教素嚴。每有小過。輒杖之。伯俞跪受無怨。一日、復杖。伯俞大泣。母訝問曰。往者杖汝。常悅受之。未嘗或泣。今日杖汝。何獨泣乎。伯俞曰。往者兒得罪。笞嘗痛。知母康健。今母之力。不能使痛。知母力已衰。恐來日無多。是以悲泣耳。
李文耕曰。人子之身。父母所育之使日強者也。父母之力。人子所累之使日弱者也。況駒隙之景頻催。風燭之膏易殞。天倫聚樂。有能至百年外者乎。韓公母力不能使痛一言。真傷心語。不堪讀也。
翻譯
漢代韓伯俞,梁州人,天性很孝順,母親教育他,一向很嚴格。每次有小的過錯,就用手杖打他,伯俞跪著受杖沒有什么怨恨。一天,又用手杖打他,伯俞大哭。母親驚訝的問他:“往日用杖打你,總是心悅誠服的接受,沒有有時哭泣的現象,今天用杖打你,為什么獨獨的哭泣?”伯俞說:“以往兒子犯了過失,挨打感到很疼痛,知道母親很康健,今天母親打的力量,不能讓我疼痛,知道母親體力已經衰退了,擔心以后的時間不多了,所以悲傷哭泣啊!”
李文耕說:做兒子的,是父母所養育并使他漸漸強壯;父母的精力,是兒子拖累并使他們逐漸柔弱。況且光陰如白駒過隙的景象,頻頻催人易老;年邁父母如被風吹的蠟燭,容易熄滅。父母兒子聚合在一起共享倫之樂的,有能夠到一百多年以外的嗎?韓公(韓伯俞)的母親用力打兒子,不能讓兒子疼痛,真正是傷心的話語,讓人不忍心讀下去。
練習題
1、下列句子中加粗的詞理解有錯誤的一項是( )
A、其母笞之(用鞭、杖或竹板打)
B、同行者皆棄老弱走(逃跑)
C、遂得免害(于是)
D、殺之不義(指代母親)
3、用現代漢語寫出下面句子的意思。
他日得杖常痛,今母老矣,無力,不能痛,是以泣。
4、兩則選文中的主人公對母親的孝,分別體現在哪里?(用自己的話回答)
參考答案:
1、D
2、以前挨揍非常疼,今天母親老了,沒勁了,不能打疼我了,因為這個我哭。
3、伯瑜的孝體現在為母親的年邁和自己惹母親生氣而傷心落淚。
4、司馬芝的孝體現在遇賊時寧愿自己死亡也不愿丟下母親 ,將她的養老送終問題拜托山賊。
【伯俞泣杖文言文翻譯】相關文章:
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯01-13
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28
于園文言文翻譯11-28
活版文言文翻譯11-17