《秋雨夜眠》譯文及鑒賞
《秋雨夜眠》作者為唐朝文學家白居易。其古詩全文如下:
涼冷三秋夜,安閑一老*。
臥遲燈滅后,睡美雨聲中。
灰宿溫瓶火,香添暖被籠。
曉晴寒未起,霜葉滿階紅。
【前言】
《秋雨夜眠》是古人寫得膩熟的題材。白居易卻能開拓意境,抓住特定環境中人物的性格特征進行細致的描寫,成功地刻畫出一個安適閑淡的老*形象。
【注釋】
⑴三秋:指秋季。七月稱孟秋、八月稱仲秋、九月稱季秋、合稱三秋。
⑵安閑:安寧清閑,安寧自在的樣子。
⑶宿:夜。瓶:烤火用的烘瓶。
⑷曉:拂曉,天剛亮的時候。
⑸階:臺階。
【翻譯】
有點涼的深秋之夜,又一個老頭悠閑自在吹燈后躺下難以入睡,秋雨聲中漸漸入眠。火盆的火已經滅了加點火,烤考被子早上天晴了有些寒冷不想起,看看窗外樹葉霜打成紅的了。
【鑒賞】
“秋雨夜眠”是古人寫得膩熟的題材。白居易卻能開拓意境,抓住特定環境中人物的性格特征進行細致的描寫,成功地刻畫出一個安適閑淡的老*形象。
“涼冷三秋夜,安閑一老*”,詩人用氣候環境給予人的“涼冷”感覺來形容深秋之夜,這就給整首詩抹上了深秋的基調。未見風雨,尚且如此涼冷,加上秋風秋雨的襲擊,自然使詩人更感到寒氣逼人。運用這種襯疊手法能充分調動讀者的想象力,增強詩的感染力。次句點明人物。“安閑”二字勾畫出“老*”喜靜厭動、恬淡寡欲的形象。
“臥遲燈滅后,睡美雨聲中”,“臥遲”寫出老*的特性。老年人瞌睡少,寧可閑坐閉目養神,不喜早上床,免得到夜間睡不著,老*若不是“臥遲”,恐亦難于雨聲中“睡美”。以“燈滅后”三字說明“臥遲”時間,耐人玩味。窗外秋雨淅瀝,屋內“老*”安然“睡美”,正說明他心無所虛,具有閑淡的`情懷。
以上兩聯是從老*在秋雨之夜就寢情況刻畫他的性格。詩的下半則從老*睡醒之后情況作進一步描繪。
“灰宿溫瓶火,香添暖被籠”,以烘瓶里的燃料經夜已化為灰燼,照應老*的“睡美”。才三秋之夜已經要烤火,突出老*的怕冷。夜已經過去,按理說老*應該起床了,卻還要“香添暖被籠”,打算繼續躺著,生動地描繪出體衰閑散的老*形象。
“曉晴寒未起,霜葉滿階紅”,與首句遙相呼應,寫氣候對花木和老*的影響。風雨過后,深秋的氣候更加寒冷,“寒”字交代了老*“未起”的原因。“霜葉滿階紅”,夜來風雨加深了“寒”意,不久前還紅似二月花的樹葉,一夜之間就被秋風秋雨無情地掃得飄零滿階,這是運用了反襯的手法,表現了大自然的冷酷無情。從樹木移情到人,從自然想到社會,令詩人深有感觸。然而“老*”卻“曉晴寒未起”,對它漫不經心,突出了老*的心境清靜淡泊。全詩緊緊把握老*秋雨之夜安眠的特征,寫得生動逼真,親切感人,富有生活氣息。
【《秋雨夜眠》譯文及鑒賞】相關文章:
河滿子·秋怨注釋鑒賞及譯文01-26
《古風·秋露白如玉》譯文及鑒賞03-03
孔平仲《晝眠呈夢錫》譯文及鑒賞12-15
周密《玉京秋·煙水闊》譯文及鑒賞12-20
《秦中感秋寄遠上人》譯文及鑒賞01-17
《塞下曲》譯文及鑒賞04-01
狡童譯文及鑒賞02-25
《垂柳》譯文及鑒賞01-20
天凈沙·秋原文及譯文12-23