《酬丁柴桑》譯文及鑒賞
酬丁柴桑
魏晉:陶淵明
有客有客,爰(yuán)來宦止。
有一位來客,有一位來客,來到此地做官。
酬:本義為客人給主人祝酒后,主人再次給客人敬酒作答。丁柴桑:姓丁的柴桑縣令,名字不詳。“有客”二句:意謂作者所敬重的柴桑丁縣令,自外地來,居于此。止,語助詞。
秉直司聰,惠于百里。
公正辦事,體察民情,恩惠覆蓋了百里山川。
秉直:即持守正義。秉,持。直,正直。司,掌管。聰,聽聞。惠:仁愛,恩惠。于:百里:百里之地,代指一縣所管轄的區域。
飱(sūn)勝如歸,聆善若始。
接受至理如同回家一樣欣喜,聽到善言總像第一次聽到那樣新鮮。
飱:服食,此指吸取,聽從。一作“餐”,勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。如歸:喻欣然納之,謂汲取勝理如同歸家般和樂容易。聆善:一作“矜善”。若始:喻善言聞數次亦如初聞者虛心接納。
匪惟諧也,屢有良游。
我們不只是思想和諧一致,還多次愉快地共同游覽。
匪惟:不只是,不僅僅。匪:同“非”。諧:和諧,融洽。良游:指愉快的游賞。
載言載眺,以寫(xiè)我憂。
一邊談笑,一邊眺望,我心中的憂愁已經煙消云散。
載:且,又。寫:同“瀉”,卸置,去除,宣泄,傾吐。
放歡一遇,既醉還休。
遇到如此開懷的'歡樂,不喝個痛快且不回返。
“放歡”二句:一見就盡情歡暢痛飲,一醉方休。放歡,放開胸懷,盡情歡暢。既醉,盡醉。
實欣心期,方從我游。
真高興有位知心好友,能同我一起游玩。
實欣:實為歡欣之事。心期:以心相許,兩心契合。
鑒賞:
這首詩分為兩章。首章頌揚丁柴桑的賢良美德。詩的開頭“有客有客,爰來宦止”,寫迎客的驚喜。從詩中看,丁柴桑應該比較年輕,詩人視之為后俊。“秉直司聰”以下四句是詩人對這位賢良地方官的贊美。丁柴桑作為一縣之長,能“飱勝如歸,聆善若始”,是為政“惠于百里”的明證。這四句寄寓了詩人的殷切期望,也反映了陶淵明政治理想中對基層長官的要求。
接著經“匪惟諧也,屢有良游”一轉,至于次章,寫作者與丁柴桑在一起開懷暢游的情形和情酣意暢的心態。“載言載眺,以寫我憂”就是這種場景的具體表現。“以寫我憂”語出《詩經》的《邶風·泉水》和《衛風·竹竿》。“放歡一遇,既醉還休”這樣無拘無束的生活是陶淵明對待摯友的常態。其詩《與殷晉安別》中有“一遇盡殷勤”句可為佐證。”實欣心期,方從我游”二句是倒裝,意謂二人開始交游即定交知己,實為快心之事。詩的結尾歸結到知心才是朋友結交的基礎。
陶淵明與丁柴桑彼此一見如故。不是因為對丁柴桑這個父母官另有所求,而是丁柴桑“秉直司聰,于惠百里”的善德,以及“餐勝如歸,矜善若始”的開明,贏得了陶淵明的敬重。另一方面,說明陶淵明也同樣有丁柴桑的善德和開明,才能“方從我游”便以“心期”。向往開明,崇尚善德,正是陶淵明的秉性所在。
這首詩采用《詩經》的四言句式,寫法上也有借鑒《詩經》疊章的形式,如有客有客之句,形成一種一唱三嘆的效果。全詩于濃郁的情意之中,透露出和諧喜悅的交游氣氛。篇幅雖短,然情酣意暢。
【《酬丁柴桑》譯文及鑒賞】相關文章:
陌上桑注釋鑒賞及譯文01-26
《木蘭柴·秋山斂余照》譯文及鑒賞04-24
《桑茶坑道中》原文譯文及鑒賞答案01-15
《題村舍·三樹稚桑春未到》譯文及鑒賞04-24
《塞下曲》譯文及鑒賞04-01
狡童譯文及鑒賞02-25
《垂柳》譯文及鑒賞04-25
《又酬傅處士次韻二首·其二》譯文及鑒賞01-02