《水檻遣心二首》注釋及譯文
水檻遣心二首①唐 杜甫
【其一】
去郭軒楹敞②,無村眺望賒③。
澄江平少岸④,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
城中十萬戶,此地兩三家⑤。
【其二】
蜀天常夜雨⑥,江檻已朝晴⑦。
葉潤林塘密,衣干枕席清。
不堪祗老病⑧,何得尚浮名⑨。
淺把涓涓酒⑩,深憑送此生。
詞語注釋
①水檻:指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心,讀jiàn。
②去郭軒楹敞:遠離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長廊;楹,柱子。敞,開朗。
③無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠望。賒:長,遠。
④澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
⑤城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
⑥蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號曰漏天。
⑦檻:欄桿。
⑧祗(zhī):恭敬。
⑨尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
⑩涓涓:細水緩流的樣子。
作品譯文
【其一】
草堂遠離城郭,軒楹寬敞,極目遠眺,沒有村莊阻隔,視野開闊。江水清澈,江水上漲,幾與江岸齊平,因而幾乎看不到江岸,草堂四周,樹木蔥蘢,在春日的黃昏里 ,盛開著似錦的繁花。蒙蒙細雨中,魚兒歡躍,時不時跳出水面,微微風中,燕子斜飛。城中有十萬戶人家,而此地只有兩三戶人家。
【其二】
蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉晴。花葉被雨水淋得濕潤,樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。我不能承受現在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。
《水檻遣心二首》,大約作于公元七六一年(唐肅宗上元二年)。杜甫定居草堂后,經過他的`一番經營,草堂園畝擴展了,樹木栽多了。水亭旁,還添了專供垂釣、眺望的水檻。詩人經過了長期顛沛流離的生活以后,現在得到了安身的處所,面對著綺麗的風光,情不自禁地寫下了一些歌詠自然景物的小詩.
【《水檻遣心二首》注釋及譯文】相關文章:
《水檻遣心二首》譯文及鑒賞01-14
哭劉司戶二首鑒賞及譯文注釋02-02
《浣溪沙·游蘄水清泉寺》譯文、注釋及賞析02-21
《滿庭芳·水抱孤城》譯文、注釋及賞析02-08
別董大二首譯文和注釋11-09
《月賦》譯文及注釋12-22
《蚊對》譯文及注釋12-19
《秋聲賦》譯文及注釋12-16
風賦譯文及注釋12-15