《宋史·孟宗政傳》文言文原文閱讀及翻譯
原文:
孟宗政,字德夫,絳州人。宗政自幼豪偉,有膽略,常出沒疆場間。開禧二年,金將完顏董犯襄、郢,宗政率義士據險游擊,奪其輜重。宣撫使吳獵奇之,補承節郎。京西路分趙方薦其才,轉秉義郎。嘉定十年,金人犯襄陽、棗陽。宗政與統制扈再興、陳祥分為三軍,設覆三所,蹀血以戰,金兵敗走。尋報棗陽圍急,宗政午發峴首,遲明抵棗陽,馳突如神。金人大駭,宵遁。方時移帥京西,聞捷大喜,差權棗陽軍。初視事,一愛仆犯新令,立斬之,軍民股栗。于是筑堤積水,修治城堞,簡閱軍士。十一年,金帥完顏賽不擁步騎圍城,宗政與再興合兵角敵,歷三月,大小七十余戰,宗政身先士卒。金人戰輒敗,忿甚,周城開濠,四面控兵列濠外,飛鋒鏑。宗政厚募壯士,乘間突擊,金人不能支,盛兵薄城,宗政隨方力拒。隨守許國援師至白水,鼓聲相聞。
宗政率諸將出戰,金人奔潰。十二年,金人摘強兵,扔云梯徑抵西北圜樓登城。城中軍以長戈春其喉,敢勇軍自下夾擊金兵。金人連不得志俄乘順風渡濠飛脂革燒戰棚宗政激將士血戰凡十五陣矢石交金兵死者千余射其都統殪天反風,金人愈忿,炮愈急。會王大任領銳卒一千冒重圍轉斗入城,內外合勢,士氣大振,賈勇八金營,自晡至三更,金人橫尸遍地,獲輜重牛馬萬計。制置司以湖陽縣迫境金兵,檄宗政圖之。宗政一鼓而拔,夷蕩營砦,金人自是不敢窺襄、漢、棗陽。中原遺民來歸者以萬數,宗政發廩贍之,為給田,創屋與居。金人呼為“孟爺爺”。俄病疽卒。宗政于有功者怨必賞,有罪者親必罰。未嘗學兵法,而暗與之合。死之日,邊城為罷市慟哭。
譯文:
孟宗政,字德夫,是絳州人。孟宗政從小就豪爽偉岸,有膽略,常常在邊界戰場出入。開禧二年,金將完顏董侵犯襄州、郢州,孟宗政率領義士借助天險進行游動作戰,奪取金兵的軍用物資。宣撫使吳獵認為他是個奇才,補授承節郎。京西路趙方推薦他的才能,轉官秉義郎。嘉定十年,金兵進犯襄陽、棗陽。孟宗政與統制扈再興、陳祥分成三軍,在三個地方設下埋伏,浴血奮戰,金兵敗逃。不久得到報告說棗陽被圍危急,孟宗政中午從峴首出發,天快亮的時候抵達棗陽,快馬奔馳,行軍如神。金兵十分恐慌,乘夜逃走。趙方這時正好移任京西帥臣,得到捷報大喜,差遣孟宗政代理棗陽軍。剛上任,他的一個愛仆犯了新法令,立即將他斬首,軍民驚駭。于是筑堤積水,修建城墻,檢閱士兵。十一年,金兵元帥完顏賽不率領步騎兵圍城,孟宗政五扈再興會合兵力抵抗敵人,歷時三個月,大小七十多次戰斗,孟宗政身先士卒。金兵每戰必敗,十分氣忿,環繞城墻開挖壕溝,四面派士兵排列在壕溝外,發射飛箭。
孟宗政用重賞招募勇士,找機會突然襲擊,金兵支撐不下去,派重兵攻城,孟宗政跟隨趙方全力抗擊。隨州守臣許國的增援部隊到了白水,戰鼓聲都能聽得見。孟宗政率將領們出城迎戰,金兵潰散奔逃。十二年,金兵選派強兵,抬著云梯直接到西北圓樓下登城。城中的軍士用長戈搗擊他們的喉嚨,敢勇軍從下面夾擊金兵。金兵連續沒能達到目的,不久乘順風渡過壕溝,拋扔澆了油的皮革焚燒戰棚,孟宗政激勵將士們進行血戰,共十五陣,飛箭蝗石交加,金兵死了一千多,射死了金兵都統。天刮起反方向的風,金兵更加憤怒,炮打得愈發密爭。正好宋將王大任帶著一千精銳士兵冒著重圍轉戰入城,內外合力,士氣大振,奮勇沖進金兵營壘,從晚飯時到三更,金兵死尸遍地,繳獲數以萬計的輜重牛馬。制置司因為湖陽縣有金兵壓境,發命令讓孟宗政去對付。孟宗政一鼓作氣將金兵拔除,掃蕩營寨,全國人從此不敢窺視襄、漢、棗陽。來歸附的.中原遺民數以萬計,孟宗政打開糧倉救濟他們,分給他們田地,蓋房子給他們住。全國人民稱呼他叫“孟爺爺”。不久生惡瘡去世。孟宗政對于有功勞的即使有怨仇也必定獎賞,有罪過即使是親近的人也必定懲罰。從沒學過兵法,卻暗里與兵法相合。孟宗政死的那天,邊城為他罷市痛哭。
【《宋史·孟宗政傳》文言文原文閱讀及翻譯】相關文章:
《宋史》原文及翻譯03-28
《宋史沈括傳》原文及譯文03-15
《宋史藥元福傳》原文及譯文03-15
《宋史馮京傳》原文及譯文鑒賞01-15
《宋史·何灌傳》原文07-02
蝜蝂傳_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-27
宋書陶潛傳原文及翻譯06-24
岳飛文言文翻譯及原文01-24
宋史陳恕傳文翻譯05-16
《宋書·劉粹傳》原文及翻譯06-24