- 相關推薦
《新唐書·崔玄暐傳》文言文原文及翻譯
原文:
崔玄暐,博陵安平人,本名曄,武后時,有所避,改焉。少以學行稱,叔父秘書少監行功器之。舉明經,為高陵主簿。居父喪盡禮。廬有燕,更果共乳。母盧,有賢操,常戒玄暐曰:“吾聞姨兄辛玄馭云子姓仕宦有言其貧窶不自存此善也若貲貨盈衍惡也吾嘗以為確論。比見親表仕者務多財以奉親,而親不究所從來。必出于祿稟則善,如其不然,何異盜乎?若今為吏,不能忠清,無以戴天履地。宜識吾意。”故玄肆所守以清白名。母亡,哀毀,甘露降庭樹。
后以庫部員外郎累遷風閣舍人。長安元年,為天官侍郎,當公介然,不受私謁,執政忌之,改文昌左丞。不逾月,武后曰:“卿向改職,乃聞令史設齋相慶,此欲肆其貪耳,卿為朕還舊官。”乃復拜天官侍郎,厚賜彩物。三年,授鸞臺侍郎、同風閣鸞臺平章事,兼太子左庶子。四年,遷風閣侍郎。先是,酷吏誣籍數百家,玄暐開陳其枉,后感悟,皆為原洗。宋璟劾張昌宗不軌事,玄暐頗助璟。及有司正昌宗罪,而玄暐弟昪為司刑少卿,執論大辟。兄弟守正如此。
后久疾,宰相不召見者累月。及少閑,玄暐奏言:“皇太子、相王皆仁明孝友,宜倚醫藥,不宜引異姓出入禁闥。”后慰納。以誅二張功為中書令、博陵郡公。后遷上陽宮,顧玄暐曰:“諸臣選皆因人,而玄暐我所擢,何至是?”對曰:“此正所以報陛下也。”俄拜博陵郡王,罷政事,冊其妻為妃,賜實封五百戶,檢校益州大都督府長史,知都督事。會貶,又流古州。道病卒,年六十九,謚曰文獻。
玄肆三世不異居,家人怡怡如也。貧富郊墅,群從皆自遠會食,無它爨,與昪尤友愛。族人貧孤者,撫養教勵。后雖秉權,而子弟仕進不使逾常資,當時稱重。少頗屬辭,晚以非己長,不復構思,專意經術。(選自《新唐書·卷一百二十·列傳第四十五》)
譯文:
崔玄暐,博陵安平人。本來名叫曄,武后時有所避諱,因此改名。年輕時以學問與操行受人稱贊,叔父秘書少監崔行功器重他。考中明經科,任高陵主簿。為父親守喪竭盡禮制。屋頂上有燕子,換巢共乳。母親盧氏,有賢良品行,曾告誡崔玄暐說:“我聽姨兄辛玄馭說‘子孫后輩中做官的人,有人說他貧困不能生存下去,這是好事;如果資財貨物富足,這是壞事。’我常認為這是正確的議論。近來看見親表中做官的人只求用許多財物侍奉父母,而父母并不追究財物是從哪里得來的。必定是出于俸祿便是好事,如果不是這樣,又與盜賊有什么不同呢?你今天做了官吏,如果不忠誠清廉,就不能在世上站得住腳。你應當懂得我的意思。因此崔玄暐的操守因清白著名。母親去世,崔玄暐因悲痛過度損傷身體,甘露降在庭院的樹上。
崔玄暐后來憑借庫部員外郎的身份多次升任為鳳閣舍人。長安元年,為天官侍郎,他對待公事講原則,不接受私事謁見請托。宰相忌恨他,改任文昌左丞。不出一個月,武后對他說:“你先前改任官職時,朕便聽說你的屬吏設齋宴相互慶賀,這是要放縱他們的.貪心罷了,卿為朕重任舊官。”于是又授任崔玄暐為天官侍郎,賜給豐厚的財物。三年,授任鸞臺侍郎,同鳳閣鸞臺平章事,兼太子左庶子。四年,升任鳳閣侍郎。原先酷吏誣陷登記并沒收數百家(入官),崔玄暐陳述他們的冤枉,武后感悟,都為他們昭雪。宋璟彈劾張昌宗的不軌行為,崔玄暐幫助宋璟很盡力。等到有關部門審理張昌宗的罪行時,崔玄暐的弟弟崔昪任司刑少卿,堅持以死刑論處。兄弟倆就是這樣堅守正義的。
武后長期患病,好幾個月不召見宰相。等病稍有好轉,崔玄暐上奏說:“皇太子、相王都是仁明孝友,應當侍候醫藥,不應讓異姓人出入宮禁。”武后安慰并采納了。崔玄暐因誅殺二張有功升為中書令、博陵郡公。武后遷居上陽宮,對崔玄暐說:“諸臣晉升都依靠別人的推薦,而你崔玄暐是我親自提拔的,怎么會這樣呢?”崔玄暐回答說:“這正是我要報答陛下的原因。”不久授任博陵郡王,罷免宰相,冊封他的妻子為妃,賜實封五百戶,檢校益州大都督府長史,知都督事。后來崔玄暐遭到貶官,又流放古州。在路途中病死,終年六十九歲,謚號叫文獻。
崔玄暐三代人不分居,家里人相處得十分和睦。他們住在郊外草房里,過著清貧的生活,從表親戚們都由遠處會集到這里就餐,不分灶做飯。崔玄暐同崔昪特別友愛。親族中的貧窮孤兒,他都撫養教導。后來崔玄暐雖然掌握了大權,他的子弟做官晉升也決不越級破格,當時的人都稱贊并敬重他。崔玄暐年輕時很喜歡作文章,晚年認為不是自己所擅長,不再構思,專心致意于經術。
【《新唐書·崔玄暐傳》文言文原文及翻譯】相關文章:
《新唐書·楊炎傳》的原文及譯文03-15
蝜蝂傳_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-27
宋書陶潛傳原文及翻譯06-24
岳飛文言文翻譯及原文01-24
《梁書·王筠傳》原文及翻譯06-24
《晉書·華恒傳》原文及翻譯06-21
《宋書·劉粹傳》原文及翻譯06-24
新唐書閱讀理解及翻譯05-17
高中文言文原文及翻譯04-27
《元史·拜住傳》的原文及翻譯05-16