《夢李白·其二》原文及其翻譯
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編精心整理的《夢李白·其二》原文及其翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:夢李白·其二
作者:杜甫
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來不易。
江湖多風波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負平生志。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋萬歲名,寂寞身后事。
注釋:
1.浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。
2.這兩句說:李白一連三夜入我夢中,足見對我情親意厚。這也是從對方設想的'寫法。
3.告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。
4.這兩句是述李白告歸時所說的話。
5.這兩句寫李白告歸時的神態(tài)。搔首:大概是李白不如意時的習慣舉動。
6.冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。
7.孰云:誰說。網(wǎng)恢恢:《老子》有“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網(wǎng)恢恢。這句意思是:誰說天網(wǎng)寬疏,對你卻過于嚴酷了。
8.這兩句說:他活著的時候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬歲的聲名。
翻譯:
一連幾夜我頻頻夢見你, 情親意切可見對我厚誼。
每次夢里你都匆匆辭去, 還總說相會可真不容易。
你說江湖風波多么險惡, 擔心船只失事葬身水里。
出門時你總是搔著白首, 好象是辜負了平生壯志。
京都的官僚們冠蓋相續(xù), 唯你不能顯達形容憔悴。
誰說天網(wǎng)恢恢疏而不漏? 你已年高反被牽連受罪。
千秋萬代定有你的聲名, 那是寂寞身亡后的安慰。
作者簡介:
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
創(chuàng)作背景
天寶三年(公元744年),李杜初會于洛陽,即成為深交。乾元元年(758),李白因參加永王李璘的幕府而受牽連,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。杜甫只知李白流放,不知赦還。在擔憂中作此。
【《夢李白·其二》原文及其翻譯】相關文章:
杜甫:《夢李白·其二》原文及其賞析08-11
夢李白其二古詩的解析03-30
夢李白二首·其二古詩原文及賞析04-30
《夢李白二首其二》古詩原文及賞析04-30
李白憶秦娥原文及翻譯08-10
《李白傳》原文及翻譯03-17
關雎的原文及其翻譯04-01
《鹿柴》的原文及其翻譯10-20
《愛蓮說》原文及其翻譯08-10