《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯
李清照是南渡前后的女詞人,是中國古典文學史上有崇高地位的天才女作家。下面小編為大家帶來關于李清照的宋詞——《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》,希望大家喜歡!
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》
朝代:宋代
作者:李清照
淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。夢回山枕隱花鈿。
海燕未來人斗草,江梅已過柳生綿。黃昏疏雨濕秋千。
創作背景
這首詞為作者早年所作。據陳祖美《李清照簡明年表》:公元1100年(元符三年),李清照結識張耒、晁補之及同齡諸女友,《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》等詞當作于是年前后。
詩人簡介
清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
譯文
清明時節,春光滿地,熏風洋洋。 玉爐中的'殘煙依舊飄送出醉人的清香。 午睡醒來,頭戴的花鈿落在枕邊床上。
海外的燕子還未歸來,鄰家兒女們在玩斗草游戲。 江邊的梅子已落了,綿綿的柳絮隨風蕩漾。
零星的雨點打濕了院子里的秋千,更增添了黃昏的清涼。
注釋
⑴淡蕩:和舒的樣子。多用以形容春天的景物。
⑵寒食:節令名。在清明前一二日。相傳春秋時,介子推輔佐晉文公回國后,隱于山中,晉文公燒山逼他出來,子推抱樹焚死。為悼念他,遂定于是日禁火寒食。《荊楚歲時記》:“去冬節一百五日,即有疾風甚雨,謂之寒食,禁火三日。”
⑶玉爐:香爐之美稱。
⑷沉水:沉香。
⑸山枕:兩端隆起如山形的凹枕。
⑹花鈿(diàn):用金片鑲嵌成花形的首飾。
⑺斗草:一種競采百草、比賽優勝的游戲。
⑻江梅:梅的一種優良品種,非專指生于江邊或水邊之梅。
⑼柳綿:即柳絮。柳樹的種子帶有白色絨毛,故稱。
⑽秋千:相傳春秋時齊桓公由北方山戎引入。在木架上懸掛兩繩,下拴橫板。玩者在板上或坐或站,兩手握繩,使前后擺動。技高膽大者可騰空而起,并可雙人并戲。一說秋千起于漢武帝時,武帝愿千秋萬壽,宮中因作千秋之戲,后倒讀為秋千。詳見《事物紀原》卷八。
【《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯】相關文章:
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》宋詞翻譯與賞析04-01
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》11-02
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》賞析04-01
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》原文及譯文12-27
李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》宋詞賞析12-22
《浣溪沙》原文及翻譯04-02
《醉太平·寒食》翻譯04-02
元曲《醉太平·寒食》翻譯10-27
韓翃《寒食》翻譯與賞析04-01