- 相關推薦
李白的《金鄉送韋八之西京》原文是什么?怎么翻譯?
《金鄉送韋八之西京》
客自長安來,還歸長安去。
狂風吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時遇。
望望不見君,連山起煙霧。
翻譯
您從長安來到這里,現在又要送您回到長安去。
狂風吹著我的心一路西去,高掛在咸陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。
此時此刻的心情難以訴說,此次分別后不知何時才能再相遇?
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!
賞析
此詩表達了作者對友人的依依惜別之情,也抒寫了作者西望京華、思君念國之意。全詩用語自然,構思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩開頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來看,韋八可能是暫時來金鄉做客的,所以說“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。
三四兩句寫送別者,即詩人自己對長安的強烈思念之情。這兩句平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且帶有浪漫主義的藝術想象。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的心情表現得神奇、別致、新穎、奇特,寫出了送別時的心潮起伏。“狂風吹我心”一定是送別時真有大風伴行,而主要是狀寫送別時心情激動,如狂飚吹心。至于“西掛咸陽樹”,把人們常說的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現出來了。“咸陽”實指長安,因上兩句連用兩個長安,所以這里用“咸陽”代替,避免了辭語的重復使用過多。這兩句詩雖然是詩人因為送別而想到長安,但也表達出詩人的心已經追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話少情多,離別時的千種風情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時,詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著詩人與友人別后的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中“狂風吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩平中見奇。正是這種“想落天外”的藝術構思,顯示出詩人杰出的藝術才能。
【李白的《金鄉送韋八之西京》原文是什么?怎么翻譯?】相關文章:
李白《金鄉送韋八之西京》原文賞析02-26
李白憶秦娥原文及翻譯08-10
《送韋評事》古詩原文及注釋12-14
李白長相思原文及翻譯02-25
李白的送友人原文及翻譯11-23
李白《將進酒》原文與翻譯08-01
李白《將進酒》原文及翻譯01-27
《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯07-19
送友人李白原文翻譯及賞析11-10
李白《將進酒》原文翻譯賞析11-24