- 相關推薦
宣州謝朓樓餞別校書叔云李白原文翻譯及賞析
李白〔唐代〕
棄我去者,昨日之日不可留;
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。(攬一作:覽;明月一作:日月)
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。(銷愁一作:消愁)
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
【注釋】
此詩《文苑英華》題作《陪侍御叔華登樓歌》,則所別者為李云(官秘書省校書郎),李華(文學家)。李白另有五言詩《餞校書叔云》,作于某春季,且無登樓事,與此詩無涉。
宣州:今安徽宣城一帶。
謝朓(tiǎo)樓:又名北樓、謝公樓,在陵陽山上,謝朓任宣城太守時所建,并改名為疊嶂樓。
餞別:以酒食送行。
校(jiào)書:官名,即秘書省校書郎,掌管朝廷的圖書整理工作。
叔云:李云,又名李華(此詩《文苑英華》題作《陪侍御叔華登樓歌》),是當時著名的古文家,任秘書省校書郎,專門負責校對圖書。李白稱他為叔,但并非族親關系。
長風:遠風,大風。
此:指上句的長風秋雁的景色。
酣(hān)高樓:暢飲于高樓。
蓬萊:此指東漢時藏書之東觀。《后漢書》卷二三《竇融列傳》附竇章傳:“是時學者稱東觀為老氏藏室,道家蓬萊山”。李賢注:“言東觀經籍多也。蓬萊,海中神山,為仙府,幽經秘籍并皆在也。”蓬萊文章:借指李云的文章。建安骨:漢末建安(漢獻帝年號,196—220)年間,“三曹”和“七子”等作家所作之詩風骨遒上,后人稱之為“建安風骨”。
小謝:指謝朓,字玄暉,南朝齊詩人。后人將他和謝靈運稱為大謝、小謝。這里用以自喻。
清發(fā):指清新秀發的詩風。發:秀發,詩文俊逸。
俱懷:兩人都懷有。
逸興(xìng):飄逸豪放的興致,多指山水游興,超遠的意興。王勃《滕王閣序》:“遙襟甫暢,逸興遄飛”。李白《送賀賓客歸越》:“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。”壯思飛:盧思道《盧記室誄》:“麗詞泉涌,壯思云飛。”
壯思:雄心壯志,豪壯的意思。
攬:摘取。
銷:另一版本為“消”。
稱(chèn)意:稱心如意。
明朝(zhāo):明天。
散發(fà):不束冠,意謂不做官。這里是形容狂放不羈。古人束發戴冠,散發表示閑適自在。
弄扁(piān)舟:乘小舟歸隱江湖。扁舟:小舟,小船
這首詩,是天寶末年李白在宣城期間餞別秘書省校書郎李云之作。謝眺宣州謝眺樓餞別校書叔云·李白樓著詩謝太時創建謝《陪侍御叔華登樓歌》。詩歌一開始即直抒胸臆:“棄我去者昨日之日不可留,亂我心者今日之日金煩憂”,兩句二十二字憑空傾瀉而下,道盡了古今有志氣、有理想而境遇坎坷者的心中塊全。詩貴形象,詩貴含蓄,這是肯定的通則,但亦有破例者,即直接傾吐內心的思想情感,訴諸理念而未被于形象而成佳句警言,陳子昂的《登陶州臺歌》:“前不見古人。后不見來者,念天地之悠悠,獨滄然而涕下”李白的《夢游天姥吟留別》:“……安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏"就是典型例證,此詩的開篇二句亦是范例。其原因是從長期的生活體驗中凝練出思想情感的精華,傾吐出人人心中所有而又未能道出的通思共感。就李白而言,他的這兩句膾炙人口、人人傳誦的妙詩濃縮了他多少年來積郁的憂傷憤懣,具有極其豐富的情感內涵,這是他長期以來政治遭遇和政治感受的一個藝術概括,反出天寶來朝趨腐敗和李白個人遭遇愈趨困窘的情狀勢態,這是他生命體驗的結晶,是他所處的時代面貌的映現,由這兩句詩我們即可對其個人遭際和時代善浮想聯翩。又由于其高度濃縮、高度抽象,不同時代不同遭遇的千千萬萬讀者又能從這語言形式上找到共鳴共感,喚起自己
心中的體驗和感慨,從而為之一唱三嘆、頷首擊節!
但借助意象即形象的抒情畢竟是詩歌的本質。大詩人李白深諳詩的真諦,是他立即把我們帶人他抽象抒發借以生發的意境:“長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓”,我們看到神采飄逸詩人此刻正在謝眺樓頭舉杯暢飲,他游目長空,南飛的雁陣正乘萬里秋風從他的頂頭掠過,悠悠遠去,他目送這愈飛愈遠的雁影逝向天際,沒入縹緲的煙云……詩人胸際深積的“煩憂”在大自然的空闊與開懷暢飲中得到暫時的排遣與消減,友人的風華與自身的才情更使他感到油然而生的感奮。“蓬萊文章建安骨”的贊美秘書省校書郎李云文章的剛健風格。東漢時學者稱東觀(政府的藏書機構)為道家的蓬萊山,唐人又多以蓬山、蓬閣指秘書省,李云是秘書省校書郎,所以這里用“蓬萊文章”借指李云的文章。“建安骨”,指剛健道勁的“建安風骨”,意指李云的文章正具有這一風格。“中間小謝又清發”則以“小謝”(即謝)自指,說自己的詩如謝眺那樣具有清新秀美的風格。李白非常推崇謝眺,這里自比小謝正流露出對自己才能的自信。這兩句詩也自然關合了題目中的謝眺樓和校書。
“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”是詩人在憂思排解之后固有豪情的自然噴發,一個“俱”字涵蓋了主客雙方,謳歌校書李云和自己都具有“逸興壯思”,神飛人極。“青天攬月”乃是彼此雄心壯志、滿懷豪情的寫照,神奇的想象體現了詩人一貫的浪漫主義風格。
最后四句在情緒上是首二句的回歸,在章法上是與前照應。“煩憂”一排解一賽邁一哀愁,這正是“不的李太白情緒起伏變化的基本軌道,這首詩典型地寫出了這位生不逢時的大詩人心態轉化的常規,這也正是一切時代一切境遇坎坷一切百折不撓力求向上進取的知識分子心靈陰晴轉換的規律。“抽刀斷水水更流舉杯銷愁愁更愁”,前句不僅是后句的比興,而且將“愁”賦“水”的具體形象,舉杯銷愁猶如抽刀斷水,非但難銷難斷,反面更加愁苦,在這種情況下只有散發佯狂,縱扁舟之一葉,凌萬頃之空茫了,這雖然不免消極,但亦是排遣解脫之一途,詩人又在“煩”—“解”—“豪”——“愁”的怪圈中輪回了……
作者介紹
李白《701—762》久字太白,號“青蓮居士”,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。與現實主義詩人杜甫并稱“李杜”。祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅省平涼市靜寧縣南),出生于西域碎葉城,四歲再隨父遷至劍南道綿州。年少才情早著,為唐玄宗所賞識,但因性格不羈和一些令其郁郁不得志的因素,最終被賜金放還,雖然仕途難有得意,但他文學成就不容小覷,李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。代表作有《蜀道難》《行路難》《夢游天姥吟留別》《將進酒》等詩篇。
【宣州謝朓樓餞別校書叔云李白原文翻譯及賞析】相關文章:
《宣州謝朓樓餞別校書叔云》原文及鑒賞08-02
《宣州謝朓樓餞別校書叔云》李白唐詩鑒賞11-22
《宣州謝朓樓餞別校書叔云》古詩詞鑒賞08-10
李白《秋登宣城謝朓北樓》賞析(含翻譯)10-13
謝朓同謝諮議詠銅雀臺原文及賞析10-26
李白《送友人》原文及翻譯賞析12-28
李白《將進酒》原文翻譯賞析11-24
送友人李白原文翻譯及賞析11-10
李白《望廬山瀑布》原文翻譯賞析11-22