《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及注釋
《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》緊扣感夢之主題,以夢見情人開端,又以情人夢魂歸去收尾,意境極渾成。下面是《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及注釋,歡迎閱讀。
譯文
她體態輕盈、語聲嬌軟的形象,我分明又從好夢中見到了。我仿佛聽到她在對我說:長夜多寂寞呀,你這薄情郎怎么會知道呢?春天才剛開頭,卻早已被我的`相思情懷染遍了。
自從分別以后,她捎來書信中所說的種種,還有臨別時為我刺繡、縫紉的針線活,都令我思念不已。她來到我的夢中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地里跟隨著情郎遠行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨自歸去。也沒有個人照管。
注釋
⑴踏莎行:詞牌名。又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。
⑵沔(miǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
⑶燕燕、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。”
⑷華胥(xū):夢境。
⑸郎行:情郎那邊。
⑹淮南:指合肥。
⑺冥冥(míng):自然界的幽暗深遠。
【《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及注釋】相關文章:
《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》原文及賞析01-05
踏莎行01-29
《踏莎行》晏殊詞作鑒賞12-25
踏莎行·閑游08-09
江上吟譯文及注釋08-21
《點絳唇·丁未冬過吳松作》譯文及注釋12-30
踏莎行閱讀理解01-18
《踏莎行》原文及鑒賞03-09
《踏莎行》的古詩賞析01-20