此詩先寫作者之行蹤,次寫廬山之景色,末寫隱退幽居之愿想;不僅濃墨重彩地描繪了廬山秀麗雄奇的景色,更主要的是表現了詩人狂放不羈的性格以及政治理想破滅后想要寄情山水的心境。
【作品簡介】
《廬山謠寄盧侍御虛舟》由李白創作,被選入《唐詩三百首》。這首詩是詠嘆廬山風景的奇絕,游覽飄然,猛發學道成仙之欲望,并進而邀請同伴。詩分四段。首六句為第一段,是序曲。以楚狂自比,對政治淡漠,透露尋仙訪道隱逸之心。“廬山”八句,為第二段,以仰視角度寫廬山“瀑布相望”、“銀河倒掛”、“翠影映月”、“鳥飛不到”雄奇風光。“登高”八句為第三段,以俯視角度,寫長江“茫茫東去”、“黃云萬里”、“九派流雪”的雄偉氣勢,并以謝靈運故事,抒發浮生若蘿,盛事難再,寄隱求仙訪道,超脫現實的心情。“早服”六句為第四段,想象自己能早服仙丹,修煉升仙,到達向往的自由仙界。并以盧敖故事,邀盧侍卿同游。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。全詩想象豐富,境界開闊,給人以雄奇的美感享受。“五岳尋仙不辭遠”,可借以作事業追求者的警句。
【原文】
《廬山謠寄盧侍御虛舟(1) 》
作者:李白
我本楚狂人,(2)
鳳歌笑孔丘。(3)
手持綠玉杖,(4)
朝別黃鶴樓。
五岳尋仙不辭遠,(5)
一生好入名山游。
廬山秀出南斗傍,(6)
屏風九疊云錦張。(7)
影落明湖青黛光,(8)
金闕前開二峰長,(9)
銀河倒掛三石梁。(10)
香爐瀑布遙相望,(11)
回崖沓嶂凌蒼蒼。(12)
翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。(13)
登高壯觀天地間,
大江茫茫去不還。(14)
黃云萬里動風色,(15)
白波九道流雪山。(16)
好為廬山謠,
興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,(17)
謝公行處蒼苔沒。(18)
早服還丹無世情,(19)
琴心三疊道初成。(20)
遙見仙人彩云里,
手把芙蓉朝玉京。(21)
先期汗漫九垓上,(22)
愿接盧敖游太清。(23)
【注解】:
(1)謠:不合樂的歌,一種詩體。盧侍御虛舟:盧虛舟,范陽人,唐肅宗時曾任殿中侍御史。
(2)楚狂人:春秋時楚人陸通,因不滿楚昭王的政治,佯狂不仕,時人謂之“楚狂”。
(3)鳳歌笑孔丘:孔子適楚,陸通游其門而歌:“鳳兮鳳兮,何德之衰……”勸孔不要做官,以免惹禍。這里,李白以陸通自比,表現對政治的不滿,而要像楚狂那樣游覽名山過隱居的生活。
(4)綠玉杖:鑲有綠玉的杖,傳為仙人所用。
(5)五岳:即東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此處泛指中國名山。
(6)南斗:星宿名,二十八宿中的斗宿。古天文學家認為潯陽屬南斗分野(古時以地上某些地區與天某些星宿相應叫分野)。這里指秀麗的廬山之高,突兀而出。
(7)屏風九疊:指廬山五老峰東的九疊屏,因山丸疊如屏而得名。
(8)影落:指廬山倒映在明澈的鄱陽湖中。青黛(dài代):青黑色。
(9)金闕(què確):闕為皇宮門外的左右望樓,金闕指黃金的門樓,這里借指廬山的石門——廬山西南有鐵船峰和天池山,二山對峙,形如石門。
(10)銀河:指瀑布。三石梁:一說在五老峰西,一說在簡寂觀側,一說在開先寺(秀峰寺)旁,一說在紫霄峰上。近有人考證,五老峰西之說不謬。
(11)香爐:南香爐峰。瀑布:黃巖瀑布。
(12)回崖沓(tà踏)嶂:曲折的山崖,重疊的山峰。凌:高出。蒼蒼:青色的天空。
(13)吳天:九江春秋時屬吳國。整句詩的意思:連鳥也難以飛越高峻的廬山和它遼闊的天空。
(14)大江:長江。
(15)黃云:昏暗的云色。
(16)白波九道:九道河流。古書多說長江至九江附近分為九道。李白在此沿用舊說,并非實見九道河流。雪山:白色的浪花。
(17)石鏡:古代關于石鏡有多種說法,詩中的石鏡應指廬山東面的“石鏡”——圓石,平滑如鏡,可見人影。清我心:清滌心中的污濁。
(18)謝公:謝靈運。
(19)服:服食。還丹:道家煉丹,將丹燒成水銀,積久又還成丹,故謂“還丹”。
(20)琴心三疊:道家修煉術語,一種心神寧靜的境界。
(21)玉京:道教稱元始天尊在天中心之上,名玉京山。
(22)先期:預先約好。汗漫:仙人名,一云造物者。九垓(gaī該):九天之外。
(23)盧敖:戰國時燕國人,周游至蒙谷山,見一古怪之士迎風而舞。盧敖邀他同游,那人笑著說:“吾與汗漫期于九垓之外,不可久留。”遂縱身跳入云中。太清:太空。
【韻譯】:
我原是楚國的狂人,高唱鳳歌譏笑孔丘。
手執神仙的綠玉杖,早晨我辭別黃鶴樓。
為著尋仙,我遍訪五岳不辭遙遠,平生中,我最愛好到名山去遨游。
廬山高聳,與天上的南斗星靠近,五老峰的九疊屏,好象云霞展開,山影湖光相映襯,青黑綺麗俊秀。
金闕前香爐峰和雙劍峰,高聳對峙,三石梁的瀑布,恰似銀河倒掛飛流。
香爐峰的瀑布,與此遙遙相望,峻崖環繞,峰巒重疊直至天上。
蒼翠的山色映著朝陽,紅霞更加絢麗,在鳥飛不到的峰頂,俯視吳天真寬廣。
登上廬山縱覽天地,才領略天地壯觀,俯瞰茫茫長江永去不還,流向東方。
萬里黃云起伏,兩岸的景色不斷變幻,長江九條支流,翻滾著雪山般的白浪。
愛作贊美廬山的歌謠,詩興都因廬山所觸發。
閑對石鏡峰窺看,我更加心清意暢,謝靈運當年游處,早已被青苔掩藏。
我早就服了還丹,對世俗毫無情念,心神寧靜了,就覺得仙道已經初成。
向遠處看去,仙人們正駕馭著彩云,手捧芙蓉到玉京山,去朝拜天尊神。
我早與汗漫仙人,相約在九天之頂,心想接你這個盧敖,一起同游太清。
【講解】:
這是一首紀游抒懷詩。通過對自我形象的描繪和廬山景物的生動刻畫,表現了詩人晚年流放歸來、政治理想破滅后想要寄情山水的心境。
全詩共二十九句,大致可分為三個部分。前六句為第一部分,刻畫出一個放蕩不羈、好游山尋仙的自我形象。前兩句以高唱“鳳歌”譏笑過孔子的楚狂自比,自剖心跡,其中包含著對政治前途的失望及從政招禍的憤懣不平。詩人對被唐玄宗尊為文宣王的孔子直呼其名,顯示出疏狂傲岸的性格。“手持綠玉杖”四句,以充滿神話傳說色彩的筆觸表述他的行程及來游廬山的原因。詩人手持仙人所用的鑲有綠玉的手杖,在晨曦中飄然離開黃鶴樓,來到廬山。因為平生好尋仙訪道,游歷名山大川,路途遙遠也不以為苦。這既是詩人一生游蹤的形象寫照,也流露出他的瀟灑自然的人生態度和高蹈遺世的隱逸情懷。
“廬山秀出南斗傍”以下十三句為第二部分,以濃墨重彩具體描繪廬山和長江雄奇秀美的自然景觀。“廬山”三句,寫出了對廬山雄奇瑰麗景色的鳥瞰式的觀感。廬山高峻挺拔,直插云霄,山峰矗立有如屏風重疊,秀麗的山色象展開的錦繡云霞。遍山蒼翠的樹木,蓊郁的山影倒映在清澈明凈的鄱陽湖中,湖光山影相互映照,將廬山襯托得分外明媚秀麗。“金闕”四句,采取仰視的觀察角度,對廬山勝景作進一步描繪。金闕巖前矗立著兩座高峰,三疊泉瀑布三折而下,如銀河掛于石梁,與香爐峰瀑布遙謠相對。那里峰巒重疊,山勢高險得仿佛要刺破青天。詩人以跳脫之筆,將廬山的三處勝景綰合在一起,令人目不暇接。“翠影”二句寫登臨絕頂所見。旭日初升,海天紅霞與蒼翠的山色相輝映,山勢高峻,甚至連鳥也飛不上來,放眼東望,寥廓無際。詩人從多個角度,以錯綜之筆層層寫來,將廬山雄偉秀麗的風光描繪得淋漓盡致,使人恍若身臨其境。“登高”四句,寫遠眺所見的長江的雄偉氣勢。詩人登上廬山高峰,放眼縱觀,只見浩浩湯湯的長江奔涌東流,一去不返。萬里長空漂浮著濃密的黃云,天色瞬息萬變,茫茫九派,江水洶涌奔騰,巨浪有如雪山一般。詩人以飽滿的激情,酣暢的筆墨,將長江景致寫得氣勢雄偉,氣象萬千。詩人筆下的奇偉廬山,吐納風云,匯瀉川流;詩人筆下的滔滔長江,蕩滌萬物,席卷一切,象征著詩人滿腔的激情和郁勃不平之氣。在生動傳神的刻畫中,蘊含著作者的強烈的主觀感受。更多唐詩欣賞敬請關注“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。
“好為廬山謠”至結尾為第三部分,抒寫因廬山美景而引發的出世隱逸情懷,是對全詩思想主旨的總結和深化。“好為廬山謠”四句,由游山的清興轉入人世滄桑的慨嘆。詩人的興致因廬山而感發,不能不借詩抒懷。他從容自得地照照石鏡,郁悶的心情為之清爽,想尋找謝靈運當年游山的足跡,可惜已經被青苔覆沒。人生短暫,世事無常,詩人感懷于已逝的先賢,蒙生超脫塵世的強烈渴望,以求在仙境里得到靈魂的解脫。“早服還丹”兩句,敘述自己修煉的境界。詩人早已經吞服了成仙的丹藥,不再有塵俗雜念,初步達到了平靜和諧的內心境界。結尾四句,由仙人的朝覲天帝再申自己的出世之想,以盧敖借指盧虛舟,點題中的“寄盧侍御虛舟”,收束全篇。詩人遠遠望見仙人駕著彩云,手拿蓮花正要去天宮朝覲天帝,而自己也已經預先與造物之神約會于九天之外,并邀請盧虛舟共游仙境。詩人仿佛要跟隨著仙人飛升而去,即將擺脫世間的一切煩惱,全詩至此便戛然而止,想象奇妙,馀韻悠然。
全詩風格豪放飄逸,境界雄奇瑰瑋,筆勢錯綜變化,詩韻亦隨著詩人情感的變化幾次轉換,跌宕多姿,極富抑揚頓挫之美。詩人以瑰麗的辭藻、飛騰的想象和飽滿的激情,將祖國壯麗山河描繪得淋漓盡致,生動飛揚,有著極強的藝術感染力。在思想上,詩人一方面想擺脫世俗的羈絆,進入飄渺虛幻的仙境;一方面又留戀現實,熱愛人間的美好風物,內心是非常矛盾復雜的。他將山中的生活看作是逍遙快樂的仙境,抒發尋仙訪道的強烈愿望,其實是在宣泄著從政招禍的憤懣,是對無力改變的現實社會的一種反抗。
【評析】:
李白流放夜郎途中遇赦后,于上元元年(760)從江夏(今湖北武昌)往潯陽(今江西九江)游廬山時作了這首詩。盧虛舟,字幼真,范陽(今北京大興縣)人,肅宗時任殿中侍御史,相傳“操持有清廉之譽”(見清王琦注引李華《三賢論》),曾與李白同游廬山。
“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。”起句即用典,開宗明義表達胸襟:我本來就象楚狂接輿,高唱鳳歌嘲笑孔丘。孔子曾去楚國,游說楚王。接輿在他車旁唱道:“鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不可諫,來者猶可追!已而!已而!今之從政者殆而!”(《論語。微子》)嘲笑孔子迷于做官。李白以楚狂自比,表示了對政治前途的失望,暗示出要象楚狂那樣游諸名山去過隱居生活。“鳳歌”一典,用語精警,內容深刻,飽含身世之感。接著詩人寫他離開武昌到廬山:“手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。五岳尋仙不辭遠,一生好入名山游”。詩人以充滿神話傳說的色彩表述他的行程:拿著仙人所用的嵌有綠玉的手杖,于晨曦中離開黃鶴樓。為什么到廬山來呢?是因為“好入名山游。”后兩句詩,既可說是李白一生游蹤的形象寫照,同時也透露出詩人尋仙訪道的隱逸之心。
以上是第一段,可謂序曲。然后轉入第二段,詩人以濃墨重彩,正面描繪廬山和長江的雄奇風光。先寫山景鳥瞰:“廬山秀出南斗旁,屏風九疊云錦張,影落明湖青黛光。”古人認為天上星宿指配地上州域,廬山一帶正是南斗的分野。屏風九疊,指廬山五老峰東北的九疊云屏。三句意謂:廬山秀麗挺拔,高聳入云;樹木青翠,山花爛熳,九疊云屏象錦繡云霞般展開;湖光山影,相互映照,烘托得分外明媚綺麗。以上是粗繪,寫出廬山的雄奇瑰麗;下面,則是細描:“金闕前開二峰長,銀河倒掛三石梁。香爐瀑布遙相望,回崖沓嶂凌蒼蒼。”金闕、三石梁、香爐、瀑布,都是廬山絕景。這四句是從仰視的角度來描寫:金闕巖前矗立著兩座高峰,三石梁瀑布有如銀河倒掛,飛瀉而下,和香爐峰瀑布遙遙相對,那里峻崖環繞,峰巒重疊,上凌蒼天。接著,筆姿忽又宕起,總攝全景:“翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。”旭日初升,滿天紅霞與蒼翠山色相輝映;山勢峻高,連鳥也飛不到;站在峰頂東望吳天,真是寥廓無際。詩人用筆錯綜變化,迂回別致,層層寫來,把山的瑰瑋和秀麗,寫得淋漓盡致,引人入勝。
然后,詩人登高遠眺,以如椽大筆,彩繪長江雄偉氣勢:“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。黃云萬里動風色,白波九道流雪山。”九道,古謂長江流至潯陽分為九條支流。雪山,形容白波洶涌,堆疊如山。這幾句意謂:登臨廬山高峰,放眼縱觀,只見長江浩浩蕩蕩,直瀉東海,一去不返;萬里黃云飄浮,天色瞬息變幻;茫茫九派,白波洶涌奔流,浪高如雪山。詩人豪情滿懷,筆墨酣暢,將長江景色寫得境界高遠,氣象萬千。何等雄偉,何等壯美!大自然之美激發了大詩人的無限詩情:“好為廬山謠,興因廬山發。閑窺石鏡清我心,謝公行外蒼苔沒。”石鏡,傳說在廬山東面有一圓石懸巖,明凈能照人形。謝公,南朝宋謝靈運,嘗入彭蠡湖口,登廬山,有“攀崖照石鏡”詩句(《謝康樂集。入彭蠡湖口》)。李白經過永王璘事件的挫折后,重登廬山,不禁感慨萬千。這四句意思是:愛作廬山歌謠,詩興因廬山而激發。從容自得地照照石鏡,心情為之清爽,謝靈運走過的地方,如今已為青苔所覆蓋。人生無常,盛事難再。李白不禁油然產生尋仙訪道思想,希望超脫現實,以求解決內心的矛盾。
“早服還丹無世情,琴心三疊道初成。”還丹,道家所謂服后能“白日升天”的仙丹。琴心三疊,指道家修煉的功夫很深,達到心和神悅的境界。這兩句表明詩人想象著自己有一天能早服仙丹,修煉升仙,以擺脫世俗之情,到那虛幻的神仙世界:“遙見仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。”玉京,道教謂元始天尊居處。詩人仿佛遠遠望見神仙在彩云里,手拿著蓮花飛向玉京。詩人多么向往這樣自由自在的世界:“先期汗漫九垓上,愿接盧敖游太清。”《淮南子。道應訓》載,盧敖游北海,遇見一怪仙,想同他做朋友而同游,怪仙笑道:“吾與汗漫期于九垓之外,吾不可以久駐。”“遂入云中。”汗漫,意謂不可知,這里比喻神。九垓,九天。太清,最高的天空。李白在這詩里反用其意,以怪仙自比,盧敖借指盧虛舟,邀盧共作神仙之游。兩句意謂:我李白已預先和不可知之神在九天之外約會,并愿接待盧敖共游仙境。詩人浮想聯翩,仿佛隨仙人飄飄然凌空而去。全詩戛然而止,余韻悠然。
此詩思想內容比較復雜,既有對儒家孔子的嘲弄,也有對道家的崇信;一面希望擺脫世情,追求神仙生活,一面又留戀現實,熱愛人間風物。詩的感情豪邁開朗,磅礴著一種震撼山岳的氣概。想象豐富,境界開闊,給人以雄奇的美感享受。詩的韻律隨詩情變化而顯得跌宕多姿。開頭一段抒懷述志,用尤侯韻,自由舒展,音調平穩徐緩。第二段描寫廬山風景,轉唐陽韻,音韻較前提高,昂揚而圓潤。寫長江壯景則又換刪山韻,音響慷慨高亢。隨后,調子陡然降低,變為入聲月沒韻,表達歸隱求仙的閑情逸致,聲音柔弱急促,和前面的高昂調子恰好構成鮮明的對比,極富抑揚頓挫之妙。最后一段表現美麗的神仙世界,轉換庚清韻,音調又升高,悠長而舒暢,余音裊裊,令人神往。前人對這首詩的藝術性評價頗高:“太白天仙之詞,語多率然而成者,故樂府歌詞咸善。……今觀其……《廬山謠》等作,長篇短韻,驅駕氣勢,殆與南山秋氣并高可也。”(見《唐詩品匯》七言古詩敘目第三卷《正宗》)
【英漢對照】
廬山謠寄盧侍御虛舟
李白
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓。
五岳尋仙不辭遠, 一生好入名山游。
廬山秀出南斗傍, 屏風九疊云錦張;
影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。
銀河倒掛三石梁, 香爐瀑布遙相望。
回崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。
黃云萬里動風色, 白波九道流雪山。
好為廬山謠, 興因廬山發。
閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;
遙見仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接盧敖游太清。
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
Li Bai
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.