- 相關推薦
怨情古詩詞
古詩原文
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。(顰一作:蹙)
但見淚痕濕,不知心恨誰。
譯文翻譯
一位佳人慢慢地卷起珠簾,然后坐下一直等待,雙眉緊鎖。
只見她低落的淚痕打濕了兩腮,不知道心里是恨別人還是恨自己。
注釋解釋
深坐:久久呆坐
顰(pín):皺眉
詩文賞析
《怨情》描繪了一個在國中獨自等待歸人的思婦形象,并著力刻畫其內心的相思苦痛。
第一句是對美人卷珠簾的動作描寫,“卷珠簾”本是一個日常生活中再尋常不過的筒單動作,但是聯系本詩的題目來看,這一情單的動作當中卻合著無限的意義在里面。詩的題目是“怨情”,一個“怨”字便將本詩所要表達的主旨傳達了出來。這里,并不是簡單的“美人卷珠簾”這一動作,而是美人卷完珠之后,便開始了漫長的等特。
第二句寫美人等待歸人時的神情,卷好珠簾之后,便坐等歸人,等待時,雙眉緊鎖,從美人緊鎖的雙眉中,隱隱透露出一種哀怨的心理,“深坐顰蛾眉”中的“深”字,用得非常巧妙,具有多重含義。首先,當讀到這個“深”字時,很容易聯想到歐陽修《蝶戀花》中的“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數”。在“簾幕無重數”的深院里,可以想見是十分幽深和寂寞的,這是第一層;其次,“深”還含有深情的意思,美人卷珠簾,深情地望著思念的人快些回來,這是第三層:再次,“深”還指坐的時同已經很長了,這是第三層意思。此外,“”字也用得恰到好處在描寫吳宮的西施的詩中,曾用“”來形容她比平常的樣子更美,所以,此處的“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。
第三句寫美人因相思而落淚的情形。早早地就卷起珠市,望著高人早點歸來,但是日復一日,仍然沒有等到,“但見淚限”因為思念大濃,用情大深,所以竟然不知不覺地流下了相思的淚水。“濕”是形容詞用作動詞,相思的淚水暗暗流下,不覺浸濕了衣衫聯系“深坐望眉”中的“望眉”,有一種“才下眉頭,卻上心頭”的易覺,此也許更重更深。
第四句寫美人因相思成似,但又不知恨誰,全詩通篇都在寫美人的思念之情,和因恩念而落淚的情形,最后卻用一個“很”字作結,是真的“恨”嗎?很顯然不是,這是因感生恨,因愛生恨,思念的人離開大久,只冒下自已一個人在這里等傳,心情大過復雜與混亂,不免因相思成恨。
這是一首寫棄婦情的詩作,詩人用筒潔的語言和生活中的小細節,來極力刻畫這位中是婦的相思與忽,全詩語言平易淺近,但是所刻畫出來的纏綿凄涼的情態卻深入人心。此外,詩人通過寫你,也是在感慨自己的身世。合雋水,意味深刻。
【怨情古詩詞】相關文章:
李白《怨情》的原文及其賞析11-29
怨07-06
怨07-05
秋怨08-11
彩云怨06-27
紅樓怨06-22
妃子怨06-22
秋怨08-11
怨江南09-28