詩經關雎今譯
關 雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
詞解:
關關:鳥兒的連續叫聲。
雎鳩:一種水鳥,現在被認為是魚鷹。洲:水中的小島。
窈窕:相貌與心靈都美的樣子。
淑女:性格嫻靜的女子。 好逑:好的配偶。
參差:高低不齊的樣子。 荇菜:一種淺水性植物,莖細長柔軟而多分枝。
流之:順水勢采集。(采之、芼(mào)之)其意略同。
寤寐(wù mèi):寤指白天,
寐之夜晚。即日日夜夜。 思服:思念。 悠哉:焦慮的`心態。
輾轉:翻來覆去的樣子。 琴瑟:古時的樂器。(鐘鼓同)
友之:與之為友。 樂之:使之快樂。
現代詩譯:
芳草茵茵的河洲上,
春天的雎鳩鳥兒在不停的鳴唱。
美麗嫻靜的姑娘啊是我夢中的女郎。
長長短短的青青荇菜我不停地采啊采,
長長短短的青青荇菜我仔細地摘啊摘,
美麗嫻靜的姑娘喲我日日夜夜把你渴望。
日思夜想的姑娘,你到底在何方?
思念你的夜竟是如此得漫長。
美麗的姑娘我要撥弄琴弦向你歌唱,
美麗的姑娘我要輕撫鐘鼓向你歌唱。
【詩經關雎今譯】相關文章:
賞析詩經.關雎04-10
《關雎》詩經的賞析01-26
詩經關雎古詩01-27
詩經關雎拼音02-03
詩經《關雎》賞析04-03
詩經關雎賞析04-06
詩經關雎鑒賞02-16
初中詩經關雎02-12
詩經關雎的拼音02-07