關雎的原文及賞析
《周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為這是描寫男女戀愛的情歌。下面是有關的關雎的原文及賞析的相關內容。
【原文】
《關雎》——《詩經·國風·周南》
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
關雎(jū):篇名,《詩經》每篇都用第一句里的幾個字(一般是兩個字)作為篇名。
關關:鳥互相應和的鳴叫一聲。
雎鳩:鳥名,又名魚鷹,雌雄有固定的配偶。
洲:水中的陸地。
窈窕淑女:美麗純潔的女子。窈窕,美好的樣子。淑,善良的,品德好的姑娘。
君子好逑:能給君子做好妻子。君子,周代對奴隸主貴族男子的通稱,這里是對男子的美稱。好逑(qiú),理想的配偶。逑,通“仇”,匹,這里指配偶。
參差:長短不齊的樣子。
荇菜:多年生草本植物,生長在淡水湖泊中,夏秋季開鮮黃色花,根莖可食用。
流:指順水勢采摘。
寤寐:醒來和睡去,即無論白天還是黑夜。寤,睡醒。寐,睡著。
思服:思念、牽掛。
悠:長,指思念綿綿不斷。
輾轉反側:身體翻來覆去,不能入睡。輾轉,轉動。
琴瑟友之:彈著琴瑟和他親愛地在一起。琴瑟,兩種樂器。
芼:選擇,采摘。
鐘鼓樂之:敲鐘擊鼓使她快樂。樂,讀;,使……快樂。
【翻譯】
在那河中的小島上,一對對雎鳩在歡樂和諧地歌唱著。美麗善良的姑娘,那是小伙子理想的擇偶對象。
河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,順著流水左右采摘得正忙。美麗善良的姑娘,無論白天黑夜,小伙子都把它想。追求她追不上啊,日夜都縈繞在心頭上。憂思長長夜漫漫,翻來復去不能忘。
河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩手左右采摘忙。美麗善良的姑娘,小伙子彈著琴瑟向她表示愛慕之情。河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩邊仔細挑選采摘。美麗善良的姑娘,小伙子敲鐘擊鼓讓她心歡暢。
【賞析】
《詩經》是我國最早的詩歌總集,收周代詩歌三百零五首,分為“風”、“雅”、“頌”三大類。“風”包括十五國風,大多是民間歌謠。這首詩選自“國風”之“周南”,是男子追求女子的情歌,寫一位男子對一位姑娘的思慕,以及他追求美滿婚姻的愿望。“關雎”是《詩經》第一篇,取詩中第一句的一、三兩個字合成篇名。
作品可分為三章,前四句為一章,五至十二句為一章,十三至二十句為一章。
第一章:開篇以雎鳩和鳴起興,喻男一女相悅,是完美的一對。
“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”春天的小河,綠草茵茵,成雙成對的雎鳩在水中嬉戲鳴唱,一位美麗的姑娘在河邊采摘荇菜,她撩一撥起了少年男子的無限情思。這一章的妙處就在于運用舒緩、平和、形象的語言,以輕快甜美的筆調,描述了一幅和諧美麗的愛情場景,打開了愛情故事的開端;以“關關雎鳩,在河之洲” 興起,渲染了和諧悠揚的氣氛,并以“窈窕淑女,君子好逑”統領全篇,形成了全篇的基調。
第二章:寫男子思念女子之情。
“參差荇菜”是承“關關雎鳩”而來,也是以小洲上生長荇菜即景生情。姑娘的“窈窕”攪亂了小伙子平靜的心,使小伙子決意要追求她,可是那姑娘的態度又不確定,這弄得小伙子日思夜想,牽腸掛肚,難以成眠。體現在詩中即“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側”,表述的是小伙子艱難執著的追求過程,深切的相思之情。這是愛情故事的發展。
第三章:寫男子求得女子之后的親愛歡樂情景。
“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”承接“寤寐求之”,是“寤寐求之”的理想結果,描述的是追求既得之后的情景。“窈窕淑女,琴瑟友之”和“窈窕淑女,鐘古樂之” 中的“友”和“樂”,用字頗有分寸,各有輕重,深淺不同,既寫出了小伙子心中的快興滿意,又不涉于侈一靡一,正所謂“樂而不婬笑”。這一章是全篇精髓之所在。寫出了生動逼真的歡一愉快樂的形象。
縱觀全篇,作品寫的是一個男子對女子的思念和追求的過程,寫求之而不得的焦慮和求而得之的喜悅。
這首詩在寫法上的特點主要有以下三個方面:
一、這首詩的主要表現手法是興寄。“興”,即“興起”,也就是先從別的景物引起所詠之物,以為寄托。這是一種委婉含蓄的表現手法。作品以雎鳩之“摯而有別”,興淑女應配君子;以荇菜流動,興淑女之難求;又以荇菜既得而“采之”、“芼之”,興淑女既得而“友之”、“樂之”等。這種手法的優點在于寄托深遠,能產生文已盡而意有余的效果。
二、這首詩還采用了雙聲疊韻的連綿字,以增強詩歌音調的和諧美和描寫人物的生動美。如“窈窕”是疊韻,“參差”是雙聲,“輾轉” 既是雙聲又是疊韻。用以修飾動作的,如“輾轉反側”;用以摹擬形象的,如“窈窕淑女”;用以描寫景物的,如“參差荇菜”,活潑逼真,聲情并茂,體現了古代詩歌淳樸自然的風格。
三、用韻方面,這首詩采取了偶句入韻的方式。這種偶韻式支配著兩千多年來我國古典詩歌諧韻的形式。而且全篇三次換韻,又有虛字腳 “之”字不入韻,而以虛字的前一字為韻。這種在用韻方面的參差變化,極大地增強了詩歌的節奏感和音樂美。(寫法分析部分選自《中華文學鑒賞寶庫》,陜西人民教育出版社1995年版,有刪改)
賞析二
《關雎》是《風》之始也,也是《詩經》第一篇。古人把它冠于三百零五篇之首,說明對它評價很高。《史記·外戚世家》曾經記述說:“《易》基乾坤,《詩》始《關雎》,《書》美厘降……夫婦之際,人道之大倫也。”又《漢書·匡衡傳》記載匡衡疏云:“匹配之際,生民之始,萬福之原。婚姻之禮正,然后品物遂而天命全。孔子論《詩》,一般都是以《關雎》為始。……此綱紀之首,王教之端也。”他們的著眼點是迂腐的,但對詩的本義的概括卻基本正確。問題在于它所表現的是什么樣的婚姻。這關系到我們對《風》的理解。朱熹《詩集傳》“序”說:“凡詩之所謂風者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也。”又鄭樵《通志·樂略·正聲序論》說:“《詩》在于聲,不在于義,猶今都邑有新聲,巷陌競歌之,豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳。”朱熹是從詩義方面論述的,鄭樵則從聲調方面進行解釋。我們把二者結合起來,可以認為《風》是一種用地方聲調歌唱的表達男女愛情的歌謠。盡管朱熹對《關雎》主題的解釋并不如此,但從《關雎》的具體表現看,它確是男女言情之作,是寫一個男子對女子愛情的追求。其聲、情、文、義俱佳,足以為《風》之始,三百篇之冠。孔子說:“《關雎》樂而不淫,哀而不傷。”(《論語·八佾》)此后,人們評《關雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關雎》究竟如何呢?
這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句。現在用鄭玄的分法。
第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調領起全篇,形成全詩的基調。以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩。
第二章的“參差荇菜”承“關關雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”,《毛傳》訓為“求”,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義。“求”字是全篇的中心,整首詩都在表現男子對女子的追求過程,即從深切的思慕到實現結婚的愿望。
第三章抒發求之而不得的憂思。這是一篇的關鍵,最能體現全詩精神。
姚際恒《詩經通論》評云:“前后四章,章四句,辭義悉協。今夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此處。蓋必著此四句,方使下‘友’、‘樂’二義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。此古人文章爭扼要法,其調亦迫促,與前后平緩之音別。”姚氏對本章在全詩中的重要性分析最為精當。應當補充者,此章不但以繁弦促管振文氣,而且寫出了生動逼真的形象,即王士禎《漁洋詩話》所謂“《詩》三百篇真如畫工之肖物”。林義光《詩經通解》說:“寐始覺而輾轉反側,則身猶在床。”這種對思念情人的心思的描寫,可謂“哀而不傷”者也。第四、五章寫求而得之的喜悅。“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”,都是既得之后的情景。曰“友”,曰“樂”,用字自有輕重、深淺不同。極寫快興滿意而又不涉于侈靡,所謂“樂而不淫”。通篇詩是寫一個男子對女子的思念和追求過程,寫求而不得的焦慮和求而得之的喜悅。
【關雎的原文及賞析】相關文章:
關雎原文翻譯賞析07-26
關雎原文及翻譯賞析07-23
關雎原文注釋翻譯及賞析10-09
關雎原文09-09
《關雎》的原文及解析04-18
《關雎》原文翻譯09-09
關雎原文及翻譯09-09
關雎的原文及翻譯07-22
《關雎》原文及翻譯07-21
關雎原文以及翻譯11-01