- 相關推薦
觀雨陳與義古詩賞析翻譯
因為雨不僅是物質的,還是精神的。當我們人賦予了它意義之后,它才能真正的叫作雨,否則它只是一滴水。以下是小編收集整理的觀雨陳與義古詩賞析翻譯,歡迎大家分享。
原文:
觀雨
陳與義
山客龍鐘不解耕,開軒危坐看陰晴。
前江后嶺通云氣,萬壑千林送雨聲。
海壓竹枝低復舉,風吹山角晦還明。
不嫌屋漏無乾處,正要群龍洗甲兵。
觀雨字詞解釋:
⑴山客:隱士。晉葛洪《抱樸子·正郭》:“若不能結蹤山客,離群獨往,則當掩景淵洿,韜鱗括囊。”
⑵龍鐘:身體衰老,行動不靈便者。
⑶不解耕:這里指不熟悉農事。
⑷開軒:開窗。
⑸危坐:古人以兩膝著地,聳起上身為“危坐”,即正身而跪,表示嚴肅恭敬。后泛指正身而坐。
⑹云氣:云霧,霧氣。
⑺萬壑(hè)千林:形容眾多的山谷和林子。壑,坑谷,深溝。
⑻海:這里指暴雨。
⑼山角:山的轉角向外突出處。
⑽晦(huì):昏暗不明。
⑾乾(gān):“干”字的異體字,干燥。
⑿甲兵:盔甲和兵器。
觀雨翻譯:
老態龍鐘的隱士不熟悉農事耕作,卻大開窗戶正身坐于屋中,看窗外陰晴變化。
屋前的江流與屋后的山嶺云氣無阻,連綿起伏的c山脈與層層翠染的幽林送來隆隆雨聲。
水域吹來的風壓得竹枝伏了又起,吹得烏云翻涌的山脊明明滅滅。
我不嫌棄居所破敗漏雨,正好借此風雨洗刷軍隊的兵甲刀槍。
作品簡介
《觀雨》是南宋詩人陳與義創作的一首七言律詩,詩首聯點明了詩人此時的身份、心境以及神態行為;頷聯寫景,景象壯闊,氣勢雄渾;頸聯既是眼前實景,也是詩人對局勢的企望;尾聯用典,寫觀雨感受,表現對抗金勝利的渴望。該詩雖然寫的是雨景,但卻包含著詩人對時局的極大關注。
觀雨背景:
《觀雨》作于1130夏。宋高宗建炎三年(1129年)十月,金兵在東南戰線攻破臨安(今杭州)、越州,繼而從海上追擊宋朝皇帝,高宗從明州逃至溫州。在兩湖(湖南湖北)一線,金兵于1130年春天進逼湖南長沙。當年二月長沙守帥向子湮積極組織軍民頑強抵抗,形勢略有好轉。詩人在卞京(今河南開封)失陷后,流寓湖南邵陽,此時正住在貞牟山上。一場夏雨翩然而降,詩人的思緒也隨著雨絲在紛飛。該詩雖然寫的是雨景,但卻包含著詩人對時局的極大關注,不是為寫景而寫景了。
【說明】
這是一首借觀雨而抒寫懷抱的詩。由于平明飛雨,重門不開,暫時避開人世的煩擾,得到懷古的悠閑。一面做官,一面又想隱遁,心情是矛盾的,好象是徘徊在歧路上,情緒不定。但最后還是隱居的思想戰勝了出仕的念頭,下了退隱的決心。
觀雨賞析:
作為南北宋之交的杰出詩人,陳與義在詩歌創作方面推崇并學習杜甫。所作著眼現實,關注國運民生;用典較少,詞句明凈,不像其前輩詩人黃庭堅等那樣追求“無一字無來處”。《觀雨》一詩雖然也有用典故之處,但平易曉昶;由于巧妙地運用了雙關等辭格,使得此作境界遼闊,意蘊豐富。
首聯“山客龍鐘不解耕,開軒危坐看陰晴”,點明了詩人此時的身份、心境以及神態行為。“山客”是詩人自謂,“客”點明處境,“龍鐘”寫詩人精神狀態;“不解耕”表明詩人不會(懂)農桑。這里,與其說作者在介紹自己,不如說他在述說那個不幸的時代。寓居異鄉,是因為國破家亡;精神疲憊,是因為顛沛流離;不事農桑,是由于在這戰亂擾攘的年代無法進行和平生產。首聯的出句,寫出了詩人對這個特定時代的鮮明態度,是因,是“客”;對句才是果,是“主”,“危坐”表現了詩人鄭重的神態及沉重的心情。“陰晴”是運用雙關,既是天氣的變化,也是當時抗金時局的動態。這又與前面的“不解耕”自然銜接,“觀雨”與“時局”二者圓和無跡。
頷聯寫景,景象壯闊,氣勢雄渾。江壑林嶺,風起云涌,雨聲陣陣。詩人既寫出了夏季云雨的固有特征,也表現了他此刻浩茫深沉的思緒:廣大地域的風云翻涌、大雨滂沱,就是整個國家顛覆播遷的寫照。這里不單寫雨景,也是在寫時局,最高統治者不作有力的抵抗,致使金兵勢如破竹,這里的“云”“雨”又是兩層含義巧妙的融會在一起。
盡管云雨的猛烈遮蔽萬物,雨中的萬物并沒有全然屈服,時局也并非黑暗一片。烏云密雨中也有不屈不撓的抵抗,搖搖欲墜的危局中也有一絲生機(這里主要是指當時的長沙守帥向子湮的積極抗金舉動)。頸聯既是眼前實景,也是詩人對局勢的企望。竹枝頑強地挺立著,高高的山角上、大風吹掀處露出了光明。這里詩人對雨勢變化觀察的細致入微,表明他對現實的高度關注。
尾聯用典,出句化用了杜甫的“床頭屋漏無干處”的詩句,對句也是老杜的“盡洗甲兵長不用”詩句的化用,在此均為反其意而用之。作者由雨又想到了一個典故:武王伐殷時,天降大雨,姜太公說:“這是上天在為我們洗刷兵甲,助我伐紂!”我大宋王朝如果興兵伐金,也可以借助這大雨洗刷兵器。果真如此,我個人的屋子漏雨又何妨!“當然這里的“雨”所指是有助于抗金的好的事物。比如積極的抵抗政策、行之有效的作戰措施、戮力同心的上下配合、催人奮進的輿論氛圍等等,與上面所指的晦暗的壓迫勢力、飄搖欲墜的危勢等等是不同的(這也是廣義的“雙關”)。這是作為意象的多義性決定的,更是詩人關心時局、希望政局好轉的本意決定的。
當然,全詩還運用了擬人、對仗等辭格,使得氣韻雄沉;但關鍵還是雙關的應用,把眼前的自然現象、把詩人對自然現象的觀感與對現實的焦灼而深刻的思慮天衣無縫般地有機融為一爐,拓寬了詩歌的意境,深化了詩歌的內涵,氣足神完,極具審美意義,是陳與義現存詩中的精品。
個人資料:
陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。
【觀雨陳與義古詩賞析翻譯】相關文章:
登岳陽樓陳與義其一古詩翻譯賞析08-03
陳與義《早行》原文及賞析10-14
《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析07-17
元日古詩賞析及翻譯[經典]01-22
元日古詩賞析及翻譯11-23
《孤雁》古詩翻譯及賞析01-30
古詩《清明》翻譯與賞析11-11
塞下曲古詩翻譯及賞析04-25
古詩《夜雨》翻譯賞析09-21