籌筆驛·猿鳥猶疑畏簡書古詩翻譯賞析
《籌筆驛·猿鳥猶疑畏簡書》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。古詩全文如下:
猿鳥猶疑畏簡書,風云常為護儲胥。
徒令上將揮神筆,終見降王走傳車。
管樂有才原不忝,關張無命欲何如。
他年錦里經祠廟,梁父吟成恨有余。
【前言】
《籌筆驛》是唐代詩人李商隱所作的一首詠懷古跡詩,“籌筆驛”在今四川廣元市北,相傳諸葛亮出兵攻魏,在這里籌劃軍事。這首詩通過對諸葛亮的政治軍事才能的贊賞,表示對他的崇敬之情,并為他未能實現統一中國的志愿而深感遺憾之意。
【注釋】
①籌筆驛:舊址在今四川省廣元北。《方輿勝覽》:“籌筆驛在綿州綿谷縣北九十九里,蜀諸葛武侯出師,嘗駐軍籌劃于此。”
②魚鳥句:諸葛亮治軍以嚴明稱,這里意謂至今連魚鳥還在驚畏他的簡書。疑:驚。簡書:指軍令。古人將文字寫在竹簡上。
③儲胥:指軍用的籬柵。
④上將:猶主帥,指諸葛亮。
⑤降王:指后主劉禪。走傳車:公元263年(魏元帝景元四年),鄧艾伐蜀,后主出降,全家東遷洛陽,出降時也經過籌筆驛。傳車:古代驛站的專用車輛。后主是皇帝,這時卻坐的是傳車,也隱含諷喻意。
⑥管:管仲。春秋時齊相,曾佐齊桓公成就霸業。樂:樂毅。戰國時人,燕國名將,曾大敗強齊。原不忝:真不愧。諸葛亮隱居南陽時,每自比管仲、樂毅。
⑦他年:作往年解。錦里:在成都城南,有武侯祠。
⑧梁父吟:兩句意謂,往年曾謁錦里的武侯祠,想起他隱居時吟詠《梁父吟》的抱負,不曾得到舒展,實在令人遺憾。
【翻譯】
魚鳥猶疑是驚畏丞相的嚴明軍令,風云常常護著他軍壘的藩籬欄柵。諸葛亮徒然在這里揮筆運籌劃算,后主劉禪最終卻乘坐郵車去投降。孔明真不愧有管仲和樂毅的才干。關公張飛已死他又怎能力挽狂瀾?往年我經過錦城時進謁了武侯祠,曾經吟誦了梁父吟為他深表遺憾。
【賞析】
這首詩是詩人途經籌筆驛而作的詠懷古跡詩。在詩中詩人表達了對諸葛亮的崇敬之情,并為他未能實現統一中國的志愿而深感遺憾,同時對懦弱昏庸投降魏國的后主劉禪加以貶斥。此詩同多數憑吊諸葛亮的作品一樣,頌其威名,欽其才智;同時借以寄托遺恨,抒發感慨。不過此篇藝術手法上,議論以抑揚交替之法,襯托以賓主拱讓之法,用事以虛實結合之法,別具一格。
“魚鳥猶疑畏簡書,風云常為護儲胥。”設想較奇,把魚鳥、風云人格化,說他們畏懼諸葛亮治軍的神明,在他死后還維護他生前的軍事設施,正面襯托了諸葛亮的軍事才能。古典詩歌中,常有“眾賓拱主”之法。李商隱這首詩的首聯,用的就是這種手法。誦此兩句,使人凜然復見孔明風烈。”這里沒有直接刻畫諸葛亮,只是通過魚鳥風云的狀態來突出諸葛亮的善于治軍。猿鳥風云的狀態在作者想象中,是由諸葛亮引起的反應,這些都作為“賓”,用以突出諸葛亮軍威這個“主”。這些作為賓的自然景物。是擬人化,有某種特別的.象征意義。猿鳥風云,作為籌筆驛的實景,還起到渲染氣氛的作用,使人有肅穆之感;但是并不是單純的氣氛描寫,而是化實為虛,實景虛用,以賓拱主,直接突出“孔明風烈”這一主體。
“徒令上將揮神筆,終見降王走傳車。”用徒令、終見,反跌一筆,深嘆象諸葛亮這樣的杰出人物,終于不能挽回蜀國的敗亡。諸葛亮大揮神筆、運籌帷幄又有什么用呢?不爭氣的后主劉禪最終還是投降做了俘虜,被驛車押送到洛陽去了。“上將”,猶主帥,指諸葛亮。“傳車”,是古代驛站的專用輛。后主劉禪是皇帝,這時坐的卻是傳車,隱含諷刺之意。魏元帝四年(263),鄧艾伐蜀,后主劉禪出降,全家東遷洛陽,出降時也曾經過籌筆驛。
“管樂有才原不忝,關張無命欲何如?”分析蜀國的敗亡的原因。首先不忘肯定諸葛亮,就他才比管樂來說,蜀國是可圖霸的;但關張命短,沒有大將,只靠諸葛亮一人之力,是無所作為的。用事以古今成對,出句以古人比擬諸葛亮,對句實寫諸葛亮同時人關、張,即以古對今,以虛對實,而且對得極為自然。其所以如此,是因為諸葛亮“每自比于管仲、樂毅”(《三國志·蜀書·諸葛亮傳》),故以管仲、樂毅直指諸葛亮便是很自然的事了,所以所謂“管樂”可以說雖“古”猶“今”,雖“虛”猶“實”,與關、張對舉,可稱為“奇”,然而卻又不足為奇。
“他年錦里經祠廟,梁父吟成恨有余。”表示對諸葛亮的景仰。是說,昔日經過錦里(成都城南)諸葛武侯廟時,吟哦諸葛亮的《梁父吟》,猶覺遺恨無窮。而所謂“恨”,既是寫諸葛亮之“遺恨”,又是作者“隱然自喻”。以一抑一揚的議論來表現“恨”的情懷,顯得特別宛轉有致。
這首詩把諸葛亮和他的事業放在尖銳復雜的環境中去考察,在對立統一的矛盾運動中去認識歷史人物,總結歷史經驗,因此,波瀾起伏,跌宕生姿,給人留下深刻的印象。
【籌筆驛·猿鳥猶疑畏簡書古詩翻譯賞析】相關文章:
籌筆驛原文及賞析10-19
《籌筆驛》羅隱唐詩鑒賞01-23
古詩原文翻譯賞析08-19
古詩原文翻譯賞析01-29
《秋浦歌·邏人橫鳥道》古詩翻譯賞析01-26
《鵩鳥賦》翻譯及賞析12-17
《望岳》古詩賞析翻譯01-16
雪糕簡筆步驟圖11-10
卜算子古詩翻譯賞析01-22
《望月懷遠》古詩賞析及翻譯01-17