- 相關推薦
村行馬穿山徑菊初黃古詩翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編收集整理的村行馬穿山徑菊初黃古詩翻譯及賞析,歡迎大家分享。
《村行·馬穿山徑菊初黃》作者為唐朝詩人、文學家王禹偁。其古詩全文如下:
馬穿山徑菊初黃,信馬悠悠野興長。
萬壑有聲含晚籟,數(shù)峰無語立斜陽。
棠梨葉落胭脂色,蕎麥花開白雪香。
何事吟馀忽惆悵,村橋原樹似吾鄉(xiāng)。
【前言】
《村行》是北宋王禹偁即景抒情小詩中的代表作之一這首詩以村行為線索,以多彩之筆逼真地描繪了山野迷人的景色,以含蓄的詩語真切地抒發(fā)了詩人拳拳思鄉(xiāng)之情。詩中,寫景與抒情相結合,寫景是為抒情打伏筆,抒情是為寫景作結的。詩人的心情由悠然至悵然的變化過程,正從這“兩結合”中傳神地反映了出來。這是一首風物如畫的秋景詩,也是一支宛轉動人的思鄉(xiāng)曲。從中,可窺見王詩簡淡清新詩風之一斑。
【注釋】
、判篷R:騎著馬隨意行走。野興:指陶醉于山林美景,怡然自得的樂趣。
、仆砘[:指秋聲;[,大自然的聲響。
、翘睦妫憾爬妫置桌、白棠。落葉喬木,木質優(yōu)良,葉含紅色。
⑷蕎麥:一年生草本植物,秋季開白色小花,果實呈黑紅色三棱狀。
、稍瓨洌涸吧系臉洹T,原野。
【翻譯】
馬兒穿行在山路上菊花已微黃,任由馬匹自由地行走興致悠長。千萬的山谷回蕩著聲響靜聽夜,看數(shù)座山峰在夕陽下默默無語。棠梨的落葉紅得好似胭脂一般,香氣撲鼻的蕎麥花啊潔白如雪。是什么讓我在吟詩時忽覺惆悵,原來鄉(xiāng)村小橋像極了我的家鄉(xiāng)。
【鑒賞】
王禹偁自稱“本與樂天為后進,敢期子美是前身”,此詩風格淡雅飄逸,詞句明白曉暢,通俗易懂,深得白居易、杜甫詩的神韻。首聯(lián)由動態(tài)寫景:金菊綻放,花徑飄香,馬蹄聲碎, 菊韻流美。頷聯(lián)中的“萬壑”言群山峻嶺,巍峨磅礴!坝新暋敝干饺w瀑,流水淙淙! 數(shù)峰無語”句以人態(tài)寫山,構思精妙,山峰本不能言,以“無語”稱之,“立斜陽”更見晚 山有情,人對山而忘言,山對人而“無語”,兩情和諧,長相默契。頸聯(lián)色彩明艷美麗,“ 胭脂色”與“白雪香”此紅彼白,有色有香;“葉落”與“花開”相對,物象天演,滅生自然,富于思理。尾聯(lián)陡轉,以“惆悵”引出作者思鄉(xiāng)歸隱之意,包含著貶官失意,異鄉(xiāng)漂泊 的淪落之感,鄉(xiāng)愁濃濃,情趣輕盈而凝重。
《村行》是一首七言律詩,是王禹偁在宋太宗淳化二年(九九一年)被貶為商州團練副使時寫的。寫的是山村的傍晚景色,季節(jié)是秋天。詩中的內容大概是說詩人騎在馬上,安閑地欣賞著,沿途的風光,聽黃昏時山谷的聲響。作者在欣賞風景、吟詠詩歌的時候,突然發(fā)現(xiàn)眼前村莊里的小橋和原野上的樹木,與自己故鄉(xiāng)的十分相似,因而產生了思鄉(xiāng)的愁緒。
詩中首先細致地描寫了秋天的景色,然后再借眼前村莊里的小橋和原野上的樹木,以觸景生情的寫作手法,表達了作者對農村的喜愛和家鄉(xiāng)的懷念,這種觸景生情的寫作方法,是先描寫眼前的景物,接著抒發(fā)自己因這些景物而產生的思想感情,這樣能令全文結構更有條理,而且能引起讀者的閱讀興趣。
這首詩的首段是寫作者騎著馬,欣賞秋天的風景,本是一件樂事,但后來卻因為看見小橋和樹木,想起故鄉(xiāng),這樣能使詩中的首段和末段作出對比,使讀者更能體會到作者對家鄉(xiāng)的懷念。
王禹偁 簡介
「宋朝」
王禹偁(954-1001)字元之,巨野(今屬山東)人。晚貶知黃州,世稱王黃州。太宗太平興國八年(983)登進士第,授成武主簿,遷大理評事,移知長洲。端拱初,擢右拾遺,直史館。后拜左司諫、知制誥。淳化二年(991),貶商州團練副使。至道元年(995),任翰林學士,坐訕謗,以工部郎中出知滁州,改知揚州。真宗即位,復知制誥,上書提出「謹邊防」,「減冗兵,并冗吏」等事。與修《太祖實錄》,以直書史事,再貶出京,知黃州,徙蘄州。咸平四年卒,年四十八!端问贰放c《東都事略》有傳。禹偁性剛直,遇事敢言,以直躬行道為己任,曾三次遭貶黜。著有《小畜集》。蘇軾所撰《王元之畫像贊并序》,稱他「以雄文直道獨立當世」,耿然如秋霜夏日,不可狎玩」,反對宋初浮靡文風,提倡平易樸素,其詩文清麗可愛,頗受后人推重。
王禹偁是宋初作家中成就較高者,他在詩、文兩方面的創(chuàng)作都較為突出,促進了宋初詩風、文風的變革。宋初詩派林立,但主要是“白體”、“西昆體”、“晚唐體”三家。王禹偁屬“白體”。
創(chuàng)作背景
公元991年(宋太宗淳化二年),王禹偁得罪了宋太宗,貶官商州,《村行》便是這一時期的產物,作于淳化三年。
【村行馬穿山徑菊初黃古詩翻譯及賞析】相關文章:
古詩《從軍行》翻譯及賞析07-20
淮村兵后古詩翻譯賞析04-24
古詩雁門太守行的原文、翻譯及賞析08-05
古詩詠菊白居易賞析06-01
山行的古詩及賞析09-17
古詩《清明》翻譯與賞析11-11
古詩原文翻譯賞析01-29
古詩原文翻譯賞析08-19
古詩《清明》賞析與翻譯03-17
《論詩》古詩賞析與翻譯08-04