- 相關推薦
關于《古詩十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析
在日常學習、工作或生活中,大家都看到過許多經典的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?下面是小編為大家整理的關于《古詩十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
孟冬寒氣至,北風何慘栗。
愁多知夜長,仰觀眾星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。
注釋
⑴孟冬:冬季的第一個月,即農歷十月。
⑵慘:殘酷,狠毒;或指悲痛,傷心。栗:冷得發抖,這一詞兼指心理和生理上的感受。
⑶列:“裂”的古字,割,分。這里是排列的意思。
⑷三五:農歷十五日。
⑸四五:農歷二十日。詹(chán)兔:即“蟾兔”,月亮的代稱。
⑹遺(wèi):給予,饋贈。書札(zhá):引申為書信。札,古代用來寫字的小木片。
⑺上:指書札的開頭。
⑻下:指書札的結尾。
⑼三歲:三年。滅:消滅,這里是磨滅意思。
⑽區區:猶拳拳,誠懇而堅定的意思。
⑾察:觀察、仔細看,這里是明察、知曉的意思。
譯文
農歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多么凜冽。
滿懷愁思,夜晚更覺漫長,抬頭仰望天上羅列的星星。
十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來,帶給我一封信函。
信中先說他常常想念著我,后面又說已經分離很久了。
把信收藏在懷袖里,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。
我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。
賞析:
這是妻子思念丈夫的詩。丈夫久別,凄然獨處,對于季節的遷移和氣候的變化異常敏感;因而先從季節、氣候寫起。
孟冬,舊歷冬季的第一月,即十月。就一年說,主人公已在思念丈夫的愁苦中熬過了春、夏、秋三季。冬天一來,她首先感到的是“寒”。“孟冬寒氣至”,一個“至”字,把“寒氣”擬人化,它在不受歡迎的情況下來“至”主人公的院中、屋里、乃至內心深處。主人公日思夜盼的是丈夫“至”、不是“寒氣至”。“寒氣”又“至”而無猶不“至”,怎能不加倍地感到“寒”!第二句以“北風”補充“寒氣”;“何慘栗”三字,如聞主人公寒徹心髓的驚嘆之聲。
時入孟冬,主人公與“寒氣”同時感到的是“夜長”。對于無憂無慮的人來說,一覺睡到大天亮,根本不會覺察到夜已變長。“愁多知夜長”一句、看似平淡,實非身試者說不出;最先說出,便覺新警。主人公經年累月思念丈夫,夜不成寐;一到冬季,“寒”與“愁”并,更感到長夜難明。
從“愁多知夜長”跳到“仰觀眾星列”,中間略去不少東西。“仰觀”可見“眾星”,暗示主人公由輾轉反側而攬衣起床,此時已徘徊室外。一個“列”字,押韻工穩,含意豐富。主人公大概先看牽牛星和織女星怎樣排“列”,然后才擴大范圍,直至天邊,反復觀看其他星星怎樣排列。其觀星之久,已見言外。讀詩至此,必須聯系前兩句。主人公出戶看星,直至深夜,對“寒氣”之“至”自然感受更深,能不發也“北風何慘栗”的驚嘆!但她仍然不肯回屋而“仰觀眾星列”,是否在看哪些星是成雙成對的,哪些星是分散的、孤零零的?是否在想她的丈夫如今究竟在哪顆星下?
“三五”兩句并非寫月,而是展現主人公的內心活動。觀星之時自然會看見月,因而又激起愁思:夜夜看星星、看月亮,盼到“三五”(十五)月圓,丈夫沒有回來;又挨到“四五”(二十)月缺,丈夫還是沒有回來!如此循環往復,月復一月,年復一年,丈夫始終沒有回來啊!
“客從”四句,不是敘述眼前發生的喜事,而是主人公在追想遙遠的往事。讀后面的“三歲”句,便知她在三年前曾收到丈夫托人從遠方捎來的一封信,此后再無消息。而那封信的內容,也不過是“上言長相思,下言久離別”。不難設想:主人公在丈夫遠別多年之后才接到他的信,急于人信中知道的,當然是他現在可處、情況如何、何時回家。然而這一切,信中都沒有說。就是這么一封簡之至的信,她卻珍而重之。“置書懷袖中”,一是讓它緊貼身心,二是便于隨時取出觀看。“三歲字不滅”,是說她像愛護眼睛一樣愛護它。這一切,都表明了她是多么的溫柔敦厚!
結尾兩句,明白地說出她的心事:我“一心抱區區(衷愛)”,全心全意地忠于你、愛著你;所擔心的是,我們已經分別了這么久,你是否還知道我一如既往地忠于你、愛著你呢?有此一結,前面所寫的一切都得到解釋,從而升華到新的境界;又馀音裊裊,馀意無窮。
“遺我一書札”的“我”,乃詩中主人公自稱,全詩都是以“我”自訴衷曲的形式寫出的。詩中處處有“我”,“我”之所在,即情之所在、景之所在、事之所在。景與事,皆化入“我”的心態,融入“我”的情緒。前六句,“我”感到“寒氣”已“至”、“北風慘栗”;“我”因“愁多”而“知夜長”;“我”徘徊室外,“仰觀眾星”之羅列,感嘆從“月滿”變月缺。而“我”是誰?“愁”什么?觀星仰月,用意何在?讀者都還不明底蘊,唯覺詩中有人,深宵獨立,寒氣徹骨,寒星傷目,愁思滿懷,無可告語。及至讀完全篇,隨著“我”的心靈世界的逐漸坦露,才對前六句所寫的一切恍然大悟,才越來越理解她的可悲遭遇和美好情操,對她產生無限同情。
創作背景
此詩是以一位女子思念遠方愛人時自述的角度來寫的,是《古詩十九首》之一。關于《古詩十九首》的時代背景有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復制系統,找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者。”并認為作于東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《孟冬寒氣至》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。
作者簡介
古詩十九首:組詩名。漢無名氏作(其中有八首《玉臺新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確)。非一時一人所為,一般認為大都出于東漢末年。
【《古詩·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析】相關文章:
古詩《使至塞上》原文及翻譯09-30
古詩原文翻譯賞析01-29
杜甫《客至》古詩原文及賞析03-18
夜雨古詩原文翻譯賞析06-20
西施古詩原文翻譯賞析06-19
赤壁古詩原文翻譯賞析10-25
古詩江南原文翻譯賞析12-23
古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24
古詩聽彈琴原文翻譯及賞析11-03
古詩竹石原文翻譯及賞析03-15