古詩七步詩曹植帶拼音
在平日的學習、工作和生活里,大家都知道一些經典的古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。其實很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編整理的古詩七步詩曹植帶拼音,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
七步詩
[三國·魏]曹植
zhǔ dòu rán dòu qí
煮 豆 燃 豆 萁 ,
lù chǐ yǐ wéi zhī
漉 豉 以 為 汁 。
qí zài fǔ xià rán
萁 在 釜 下 燃 ,
dòu zài fù zhōng qì
豆 在 釜 中 泣。
běn shì tóng gēn shēng
本 是 同 根 生,
xiāng jiān hé tài jí
相 煎 何 太 急 。
曹植
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
注釋
嘗:即嘗試。
持:指用來。
羹(gēng):指用肉或菜做成的`糊狀食物。
漉(lù):即過濾。
鼓(gǔ):即豆。這句的意思是把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。
萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。
釜:鍋。
燃:即燃燒。
本:原本,本來。
煎:煎熬。
相煎:這里指互相殘害全詩,表達了曹植對曹丕的不滿。
泣:即小聲哭泣。
何:何必。
譯文
鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆子汁來做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它說:我們本來是同條根上生出來的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢?
(這首詩用同根而生的萁與豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現了作者對兄弟相逼,骨肉相殘不滿與厭惡。)
賞析
此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,是寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。“本自同根生,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。
通過燃萁煮豆這一日常現象,抒發了曹植內心的悲憤。
創作背景
黃初元年(220年)正月,六十六歲的曹操病死,曹丕由世子榮升魏王;同年十月,漢獻帝被迫禪讓帝位,曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭封太子這段經歷讓曹丕無法釋懷,在他稱帝后,他仍對曹植耿耿于懷。他擔心這個有學識又有政治志向的弟弟會威脅自己的皇位,就想著法子要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只好在極度悲憤中七步之內應聲成詩。據《世說新語·文學》記載:“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步中作詩,不成者行大法(殺),應聲便為詩……帝深有慚色。”
這首詩最早就被記錄在《世說新語》之中,后來流傳的僅有四句,即:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!”大概是因為在傳播過程中為它是否真出于曹植之手尚難肯定。然《世說新語》的作者去曹魏之世未遠,所述自然有一定的依據,而且據《世說新語》中引《魏志》中了也說曹植“出言為論,下筆成章”,曹操曾試之以《登銅雀臺賦》,植援筆立成,而且斐然可觀,所以曹植在七步之內作出這樣一首好詩也完全是可能的。
《七步詩》的真偽存在很大爭議。余秋雨認為,以曹丕的智商,不大可能在宮殿上做這樣殘暴而又兒戲式的惡作劇。況且曹丕深知曹植才思敏捷,要刁難他也不會做得這么笨。余秋雨認為這首詩比喻得體,有樂府風味,很可能確實是曹植的手筆,但創作時的戲劇場面,大約就是后人虛構的了。“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”系羅貫中偽作,不是七步詩的原文。
作者爭議
該詩不見于陳壽的《三國志》,也不見裴松之為《三國志》所做的注。最早記載該詩者,是南朝宋的文人劉義慶所著筆記小說《世說新語》,其原文是:
“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步作詩,不成者行大法,應聲便為詩曰:煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。帝深有慚色。”
那時節,距離曹植去世已有二百余年。
尤為重要的是,七步詩也不見于《曹植集》。
曹植生前編過自己的作品集,“為前錄七十八篇”;魏明帝曹叡也曾下詔為曹植編集子,收錄各種題材的作品“凡百余篇”。這兩種集子在晉代有流傳,直到唐代仍保存得相當完好,其散佚大約發生在兩宋交接的亂世。據《晉書》記載,晉武帝司馬炎讀到某篇作品,懷疑是曹植所作,便將其子曹志喚來詢問。曹志的回復是“先王有手作所目錄,請歸尋按”——可見曹植不但留下了作品集,還留有完整的作品目錄。曹志后來回復司馬炎,說那篇作品不是曹植所寫,真正的作者是曹囧。
能見到三十卷完整版《曹植集》的南北朝學者與唐代學者,在提到“七步詩”時普遍只說來自《世說新語》,無人說來自《曹植集》(如李善給《文選》做注,常引用《曹植集》,但提到七步詩則稱引自《世語》,這顯示他讀到的《曹植集》里沒有相關記載)。就現存史料來看,兩晉一百五十余年間,也沒有關于“七步詩”的故事流傳。這些事實,足可說明《曹植集》里沒有收錄“七步詩”。不但說明《曹植集》里沒有“七步詩”,還可以說明曹植后人保存的未刊作品里(如果存在的話),也沒有“七步詩”——基于合理懷疑,曹叡為粉飾其父曹丕的形象,可能會將不利于曹丕的曹植作品刪落未收。但入晉后仍無“七步詩”的故事流傳,已很能說明問題。
總之,《世說新語》是七步詩迄今可見的唯一來源。
【古詩七步詩曹植帶拼音】相關文章:
七步詩曹植古詩07-21
七步詩曹植古詩原文04-09
曹植《七步詩》古詩賞析04-14
七步詩曹植的詩意11-23
曹植的七步詩賞析03-25
曹植七步詩賞析08-08
曹植七步詩的由來03-23
曹植《七步詩》教學設計04-06
曹植《七步詩》原文賞析與翻譯03-21