古詩如夢令譯文
古詩是我國民族文化的精髓,也是世界文化藝術寶庫中的一顆燦爛的明珠,下面是小編整理的古詩如夢令譯文,歡迎來參考!
如夢令
宋代:李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
譯文
應是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。
一直玩到沒了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。
怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。
譯文二
經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。
游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。
劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。
譯文三
曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。
興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。
怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。
注釋
常記:時常記起。“難忘”的意思。
溪亭:臨水的亭臺。
日暮:黃昏時候。
沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。
興盡:盡了興致。
晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。
回舟:乘船而回。
誤入:不小心進入。
藕花:荷花。
爭渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zen),怎樣才能
驚:驚動。
起:飛起來。
一灘:一群。
鷗鷺:這里泛指水鳥。
如夢令
李清照
昨夜雨疏風驟,濃夜不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。“知否? 知否? 應是綠肥紅瘦”。
【鑒賞關鍵點】
這首小令,詞人因惜花而痛飲,因情知花謝卻又抱一絲僥幸心理而“試問”,因不相信“卷簾人”的回答而再次反問,如此層層轉折,步步深入,將惜花之情表達得搖曳多姿。用語平白如話,而意境含蓄豐富,令人不能不佩服作者駕馭語言,裁篇幅,創意境的高超藝術技巧。
【思想內容】
這首小令借宿酒醒后詢問花事的描寫,曲折委婉地表達了詞人的惜花傷春之情,更惜自己那逝去的青春年華。
【名句賞析】
知否? 知否? 應是綠肥紅瘦。
這句十分的新穎別致,生動傳神,看似信手拈來,卻是功力獨到。“綠肥紅瘦”四個字,用語簡練,又很形象化,生動形象地反映出作者對春天將逝的惋惜之情。
她用“綠”字代指滿枝的綠葉.用“紅”代指枝頭的花朵,兩種顏色的對比;“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,是兩種狀態的對比。本來平平常常的四個字,經詞人的搭配組合,竟顯得如此色彩鮮明、形象生動,這實在是語言運用上的一個創造。由這四個字生發聯想,那“紅瘦”不正表明春天的漸漸消逝,而“綠肥”象征著綠葉成蔭的盛夏的即將來臨嗎?
(四) 如夢令(6分)
李清照
昨夜雨疏風驟,濃夜不消殘酒。
試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。
“知否? 知否? 應是綠肥紅瘦”。
22.首句“昨夜雨疏風驟”描繪了怎樣一幅畫面?(3分)
答:
23.作者運用了什么抒情方式,抒發了怎樣的感情?(3分)
答:
(四) 如夢令22. (3分) 寫出了春天晚上(1分) ,雨點疏落(1分)風刮得很猛烈的情景(1分)(要點:時間和“風”“雨”的情態。)
23. (3分) 運用了寓情于景(或借景抒情、間接抒情)的方法(1分)抒發了作者的傷春之情(2分)。(意思表達清楚即可)
20.閱讀下面一首詞,結合第⑤段描寫內容,說說它們有什么異曲同工之妙?(4分)
如夢令
李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
(附⑤“江南可采蓮,蓮葉何田田”,是誰的妙語,涵蓋了江南一個夏天的風景。六月,明朗火熱的六月,皓腕凝霜雪的江南女兒,蕩舟藕花深處,采蓮,嬉鬧,無休止地歌唱,唱至紅日西沉,再“小荷障面避斜暉,分得翠陰歸”。)
20.都寫到了夏日黃昏,荷花叢中搖蕩的扁舟,舟上游興正濃的女孩;同樣都表現蕩舟者身心愉悅、流連忘返的情態。
(二)閱讀下面的詞,完成第7-8題(4分)
如夢令
李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。
“知否?知否?應是綠肥紅瘦。”
7.“濃睡”在詞中的意思是 。(4分)
8.下列理解不正確的一項是(2分)
A.“雨疏風驟”的意思是雨點稀疏,晚風急猛。
B.“海棠依舊”是此人對“卷簾人”的回答。
C.“綠肥紅瘦”描寫出雨后海棠花的情景。
D.這首詞篇幅短小,有人物,有對話,意味深長。
7、酣睡 8、B
2011年廣東省梅州市
(二)賞析詩歌,回答相關問題。 (4分)
如 夢 令
李清照
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否?知否?
應是綠肥紅瘦。
24.詞中“綠肥紅瘦”的意思正確的一項是( ) (2分)
A.葉茂花殘 B.紅花綠葉相映襯
C.紅花綠葉很艷麗 D.綠葉紅花茂盛
25.下列理解正確的一項是( ) (2分)
A.“濃睡不消殘酒”表明作者一夜未眠,但仍然酒意未消。
B.“知否?知否?”是“卷簾人”在追問。
C.這首詞押韻的字是“人”和“舊”。
D.這首詞在字里行間流露出作者的惜春傷感情緒。
24.(2分) A 25.(2分) D
【古詩如夢令譯文】相關文章:
《如夢令》古詩譯文及賞析04-20
如夢令古詩譯文及賞析04-20
《如夢令》原文譯文及賞析02-10
《如夢令》古詩鑒賞01-22
如夢令古詩賞析03-31
《如夢令》古詩賞析04-22
白居易古詩譯文03-31
古詩春日的譯文10-17
《元日》古詩譯文03-31