《唐風·無衣》全文賞析與翻譯
導讀:無衣是詩經中的篇名。名為無衣的有兩篇。其一《詩·唐風》篇名。《詩序》說是贊美晉武公的作品。曲沃武公攻滅晉侯緡,占有晉國,其大夫請求周王正式任命他為晉侯,并作此詩贊美之。下面是小編精心整理的《唐風·無衣》全文賞析與翻譯,希望對你有幫助!
《唐風·無衣》
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
注釋:
七:七章之衣,諸侯的服飾;虛數,言衣之多也。
子:此指制衣人。
安:舒適。
吉:美,善。
六:音路,六節衣。
燠:音“玉”,暖熱。
譯文:
難道我無七節之衣?只是不如您的衣,熨貼合身又吉利!
難道我無六節之衣?只是不如您的衣,熨貼好看又溫暖!
賞析:
唐風
豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮?
豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮?
——《詩經·唐風·無衣》
此詩與下面《秦風》中的《無衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經譯注》就認為“恐皆附會”。
從詩意來看,本篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
全詩三章,每章的首二句,都以設為問答的句式、豪邁的語氣,表現出那種奮起從軍、慷慨自助的精神。所謂“無衣”,是說當時軍情緊急,征衣一時難以齊備。但是,這點兒困難算得了什么,即使是一件戰袍、一件內衣、一件戰裙,也可以與戰友共享。“同袍”、“同澤”、“同裳”,正生動地表現出大敵當前,戰友們克服困難、團結互助的精神。每章的三、四句,則寫他們一聽到君王要發兵的命令,便急忙修整武器,磨勵兵刃,整裝待發。那“修我戈矛”、“矛戟”、“甲兵”的'描述,正反映出他們那種摩拳擦掌、積極奮戰的高昂的戰斗熱情。而每章的末句那“同仇”、“偕作”、“偕行”等語,則由共同對敵的仇恨,寫到共同奮起、同赴戰場,正表現出一種團結一心、同仇敵愾、誓死保衛疆土的義憤。全詩感情激蕩,氣勢非凡,極像一首戰士進行曲。它激昂高歌,表現出一種慷慨雄壯的愛國主義激情,和一往無前的大無畏精神,確實是一篇不可多得的愛國主義詩章。
《詩經》“國風”中,反戰的詩篇很多,但那是反對統治階級窮兵黷武、給人民帶來深重苦難的不義之戰。至于對抵御外侮、保衛家園的正義戰爭,人民群眾還是竭誠擁護并踴躍參加的。每當國難當頭之時,人民群眾總是表現出一種高度的愛國熱忱和英勇獻身精神,這正是一個民族不被亡的根本。《秦風·無衣》正是表現了這種誓死抵御外侮、英勇衛國的精神。《詩經》中的這類詩篇,不僅真實地反映出人民群眾在保家衛國的斗爭中所表現出的精神風貌;而且也標志著崇高的愛國主義思想,一開始就進入了我國進步文學創作領域。這類詩歌,必將以它特有的光輝、巨大的魅力,照耀詩壇,教育和鼓舞后人。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“言我非無是七章之衣也,而必請命者,蓋不如天子之命服之為安且吉也!蓋當是時,周室雖衰,典刑猶在,武公既負弒君篡國之罪,則人得討之,而無以自立于天地之間,故賂王請命,而為說如此。然其倨慢無禮,亦已甚矣。釐王貪其寶玩,而不思天理民欲之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉,則王綱于是乎不振,而人紀或幾乎絕矣。”“(二章)天子之卿六命,變七言六者,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比天子之卿,亦幸矣!言其久也。”
【《唐風·無衣》全文賞析與翻譯】相關文章:
《風賦》全文翻譯與賞析12-11
秦風·無衣原文及賞析12-12
《清江引·秋懷》全文翻譯與賞析12-30
《前赤壁賦》全文翻譯與賞析12-17
白樸《寄生草·飲》全文翻譯與賞析12-30
《風賦》翻譯及賞析12-24
此事無關風與月全文02-10
《蝶戀花》翻譯與賞析03-19
《水調歌頭》翻譯與賞析03-16
《吳刀剪彩縫舞衣》古詩及翻譯賞析06-14