- 相關推薦
《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析
在學習、工作或生活中,大家都接觸過很多優秀的古詩吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家整理的《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析
《南中詠雁詩》
萬里人南去,三春雁北飛。
不知何歲月,得與爾同歸?
譯文
我被流放到萬里之外、土地荒蕪的南方,春暖花開之際,路途中看到大雁正朝北飛去。
不知道到哪年哪月,我才能與你們一道回到北方?
注釋
南中:指嶺南地區。《文選·孫楚〈為石仲容與孫皓書〉》:“南中呂興,深睹天命,蟬蛻內向,愿為臣妾。”李善注引《吳志》:“交阯郡吏呂興等殺太守孫谞,使使如魏。”
三春:夏之初,天氣肅清,周覽八隅。”漢班固《終南山賦》:“三春之季,孟夏之初,天氣肅清,周覽八隅。”
歲月:年月。泛指時間。《史記·淮南衡山列傳》:“屈彊江淮閑,猶可得延歲月之壽。”
爾:你。一作“汝”。同歸:一同返回。《詩經·豳風·七月》:“女心傷悲,殆及公子同歸。”毛傳:“豳公子躬率其民,同時出,同時歸也。”
創作背景
這首《南中詠雁》,《全唐詩》一作于季子詩,題為《南行別弟》,但《文苑英華》作韋承慶詩,且詩中所寫與別弟事無涉,故此詩著作權當歸韋承慶。唐中宗神龍初年,韋承慶在核審張易之弟張昌宗罪行的過程中,“失實,配流嶺表。”詩當作于被貶途中。
賞析
因為徇私犯法,發配嶺南,詩人心中的追悔、痛苦自不言而喻。加上本來他是頗受寵幸的,痛苦無疑更甚。所以,被貶途中,當他看到成群的大雁向北飛去,不禁睹物傷情,悲從中來。“萬里人南去,三春雁北飛”,在這美好的春天,群雁北歸,尋其自由安樂之所,而自己卻要跨越千山萬水,遠赴萬里之遙到那險惡濕熱的南方瘴癘之地。其間旅途的坎坷,蟲獸的侵襲,疾病的折磨,都要忍受。春雁北返,回到自己的樂園,乃隨性而動;而自己作為萬物之靈長,卻淪落偏僻的異地,身不由己,無可奈何。首兩句,由雁及人,在人雁對比中,那種人不如雁的感慨深蓄其中。
末二句,“未知何歲月,得與爾同歸”,緊扣歸雁,進一層抒發內心的悲憤與痛悔。雁在北方安家落戶,因此,古人稱北飛的雁為歸雁。隋代薛道衡《人日思歸》“人歸落雁后,思發在花前”兩句寫人見歸雁而自然生歸家之情。詩人此時身處南中,凝望那陣陣北歸的群雁,也不禁動了歸鄉這個念頭:不知什么時候,我才能和你們這些自由的大雁同返家園?古時北方人不適應南方的濕熱氣候,被貶謫南地的人往往兇多吉少,加之路途遙遠艱辛,更是生死難料。此番南去,是生是死,實難卜知。蓋一切都尚在冥冥之中也,因而作者那絕望的苦痛、負罪的悔恨以及深沉的身世之悲,都交織在這末二句上了。
詩中作者把無情的大雁當作可以告語的知己,向它們傾訴自己的情懷,情真意切,出語自然。這里表現了一個“行邁靡靡,中心搖搖”的疲憊不堪的旅人,他踽踽獨行,凝望那北歸的群雁逐漸消失在遠方,他的心也隨之很沉很沉地墮了下去。值得慶幸的是,韋承慶不到一年便被召回,繼續做官,兼修國史,頗受唐中宗稱善,官至黃門侍郎而卒,可謂善終。大概從這次貶謫中,作者是吸取了某種人生的教訓的,加強了個人品行的修養。宋之問有一首詩《題大庾嶺北驛》,和這首詩比較相似,其前四句云:“陽月南飛雁,傳聞至此回。我行殊未已,何日復歸來。”在人雁對比中,寫思家之情。但宋之問終未能從貶所歸來,唐玄宗時竟被賜死。大概因為宋之問的人品太差,先諂事張易之,后有依附武三思,在知貢舉時,竟然收取賄賂,且不知悔悟,遂引起時人的公憤,連皇帝也討厭他,于是把他賜死了事。反映在詩歌里,韋承慶的貶謫思歸之苦,更能博得后人的同情。末二句自然、真摯,脫口而出,毫無矯揉裝束之態,深得后世詩論家的好評。
這首詩,通篇用敘述的筆調,語言直白、通俗,如話家常。短短二十字中,運用對比手法,把作者那深切的貶謫之痛,完滿地表現了出來,自具動人的力量。
作者簡介:
韋承慶(639—705),字延休,唐代河內郡陽武縣(今河南原陽)人。性謹畏,事繼母篤孝。第進士。累遷鳳閣舍人,在朝屢進讜言。轉天官侍郎,凡三掌選,銓授平允。長安中(703年左右)拜鳳閣侍郎,同平章事。張易之誅,承慶以素附離,流嶺表。歲余,以秘書員外少監召,兼修國史,封扶陽縣子。遷黃門郎,未拜卒,謚曰溫。承慶著有文集六十卷,《兩唐書志》傳于世。
于季子,字、里、生卒年均不詳,約唐武后垂拱初前后在世。工詩。咸亨中(672年左右)登進士第。武后稱制,官司封員外郎。季子所作詩,今僅存七首于《全唐詩》中。
【《南中詠雁詩》古詩譯文注釋及賞析】相關文章:
古詩春日的原文譯文注釋以及賞析08-08
古詩早雁賞析11-04
荷花詩注釋及賞析11-14
朝天子·詠喇叭原文及譯文注釋12-27
皎然《尋陸鴻漸不遇》古詩注釋譯文及賞析10-27
江南原文、譯文、注釋、賞析10-28
墨梅古詩注釋及賞析12-06
《閨怨》的古詩賞析與譯文11-09
出塞古詩譯文及賞析11-18
《春愁》譯文及古詩賞析03-17