- 相關推薦
“驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷。”全文翻譯賞析
“驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷。”的意思:驟雨剎時飛來,像珍珠一般亂灑,打遍池塘里一片片新荷。這三句描繪出一幅雨打新荷、妙趣橫生的盛夏美景圖。作者運用比喻的手法,生動形象地寫出夏日一場驟雨過后,荷葉上灑滿雨珠,清亮的雨滴像珍珠一樣在葉面跳動,洋溢著盛夏時節的自然情趣。
出自金代散曲作家元好問《驟雨打新荷·綠葉陰濃》
綠葉陰濃,遍池亭水閣,偏趁涼多。海榴初綻,朵朵蹙紅羅。乳燕雛鶯弄語,有高柳鳴蟬相和。驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷。
人生百年有幾,念良辰美景,休放虛過。窮通前定,何用苦張羅。命友邀賓玩賞,對芳樽淺酌低歌。且酩酊,任他兩輪日月,來往如梭。
[注]
①元好問:(1190—1257)字裕之,號遺山。生于金章宗明昌元年,是金元之際著名的文學家。②海榴:石榴。
⑴驟雨打新荷:曲牌名,此曲調名本為“小圣樂”,或入雙調、或入小石調。因為元好問之作“驟雨過,瓊珠亂撒,打遍新荷”幾句膾炙人口,故人們又稱此曲為“驟雨打新荷”。
⑵水閣:臨水的樓閣。
⑶海榴:即石榴。
⑷紅羅:紅色的輕軟絲織品,此喻石榴花。
⑸乳燕雛鶯:雛燕幼鶯
⑹相和:相互諧調。
⑺撒:撒落。
⑻幾:幾許,此處指多長時間。
⑼良辰美景:美好的時光和景物。
⑽虛過:白白地度過。
⑾窮通前定:意為失意得意命運的好壞由前生而定。
⑿何用:用反問的語氣表示不用、不須。
⒀命友:邀請朋友。
⒁芳尊:美酒。尊,即樽,酒杯。
⒂酩酊:大醉貌。
參考譯文
綠葉繁茂一片濃陰,池塘中布滿水閣,這里最涼快。石榴花剛開,妖嬈艷麗散發撲鼻的香氣。老燕攜帶著小燕,嘰嘰地說著話,高高的柳枝上有蟬鳴相和。驟雨剎時飛來,像珍珠一般亂灑,打遍池塘里一片片新荷。
人生能有多長時間,想想那良辰美景,好像剛剛做了一場夢一樣。命運的好壞是由前生而定的,何必要自己苦苦操勞呢。邀請賓客朋友玩賞,喝酒唱歌,暫且喝個酩酊大醉,任憑它日月輪轉,來往像穿梭。
創作背景
此篇作于元代初年,正是作者失意落拓之時,所以曲子在下片抒發了作者深深的苦悶。
賞析
《驟雨打新荷·綠葉陰濃》是金代散曲作家元好問的作品。此曲上片寫景,繪寫夏日園亭的自然景色,辭采鮮明,氣氛熱烈,清新俊雅,佳句迭出,突出了園中盛夏的特征;下片抒懷,直寫胸臆,感慨人生苦短和窮通有命,得出了及時行樂的結論,沉郁蒼涼又不失曠達。全曲抒寫其時其人的典型心曲,發人深思。
此曲上片寫盛夏納涼,流連光景的賞心樂事,主寫景。看作者鋪敘的層次,可說是漸入佳境:作者先用大筆著色,鋪寫出池塘水閣的一片綠蔭,并以“偏趁涼多”四字,輕輕點出夏令。然后,在此萬綠叢中,點染上朵朵鮮紅如羅的石榴花,令讀者頓覺其景照眼欲明,進而,寫鳥語蟬鳴。而這鳥兒,專指“乳燕雛鶯”,是在春天誕生、此時剛剛孵出的新雛,其聲稚嫩嬌軟而可喜。那蟬兒也是剛出蟲蛻,踞高柳而長鳴,“居高聲自遠,非是藉秋風”(虞世南《蟬》)。在這一片新生命的合唱中,池塘水閣平添生趣。到此,作者妙筆生花,在熱烈、喧鬧的氣氛中特別敘寫了一場驟雨。這雨決非煞風景,它是過路的陣雨,既給盛夏帶來涼意,又替畫面作了潤色。驟雨持續時間不長,卻剛好“打遍新荷”,引人聯想到“瓊珠亂撒”的景照,真是“人在畫圖中”。從視覺上來說,“驟雨”、“珍珠”、“新荷”組成的是一個動態畫面,寧靜自然,色彩淡雅;從聽覺上來說,雨打新荷的聲音像一曲 叮咚低語的琵琶曲,纏綿柔婉。“驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷”這句,無論在聽覺上還是視覺上都給人帶來一種美的藝術享受,回味悠長。此乃曲中一段絕妙好辭,無怪“一時傳播”(《雨村曲話》卷上)。
下曲即景抒懷,宣揚淺斟低唱,及時行樂的思想。主調既是低沉的,又是曠達的。在用筆上,作者一洗上片的丹青色彩,換作白描抒寫。“良辰美景”句總括前文,言如此好景,應盡情欣賞,不使虛過。“窮通前定”(命運的好壞乃前世注定)是一種宿命論的說法,作者這樣說,旨在“何苦用張羅”,即反對費盡心機的鉆營。這種曠達的外表,仍掩飾不住作者內心的苦悶,“命友邀賓玩賞”二句,謂人生樂趣在流連光景、杯酒,這是從六朝以來,封建士大夫在無所作用之際典型的人生態度。因為光陰似箭,日月如梭,會使他們感到心驚,而沉浸在“酩酊”大醉中,庶幾可以忘懷一時,取得片刻的麻醉。
應該指出,下曲表現的思想,即使在封建時代,也是并不高明的。然而在對于自然美的發現和再造上,作者卻是做得相當出色和成功。數百年來讀者津津樂道的,不是曲中論道之語,而是那“驟雨打新荷”的生機盎然的夏令境界,以及其中流露的濃厚的生活情趣。
此曲寫法與詞相近,這是因為在宋元之交,詞、曲均稱樂府,都是被諸管弦,傳于歌筵的,所以早期的詞曲分疆并不甚嚴。《蓮子居詞話》認為此曲作詞調,就是這個緣故。具有詞味,也可算是此曲的一個特點。
【“驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷。”全文翻譯賞析】相關文章:
元好問《小圣樂·驟雨打新荷》全詩翻譯賞析02-02
《暗香》全文翻譯及賞析01-14
《前赤壁賦》全文翻譯與賞析10-28
古詩《玉樓春》全文翻譯賞析03-09
《唐風·無衣》全文賞析與翻譯01-22
金縷衣杜秋娘古詩全文翻譯及賞析03-08
白樸《天凈沙·秋》閱讀答案及全文翻譯賞析01-17
漢高祖劉邦《大風歌》全文翻譯與賞析01-17
周邦彥《西河金陵懷古》全文翻譯及賞析12-02