《馬驢負粟》原文及譯文鑒賞
原文:
嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者①稱“宮市”取之;才與絹數尺,又就索“門戶”②,仍邀③以驢送至內。農夫涕④泣,以所得絹付之;不肯受,曰:“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴與⑥汝,不取直⑦而歸,汝尚不肯,我有死而已!”遂⑤毆宦者。(宮市是中唐以后,皇帝直接掠奪人民財務的`一種最無賴的、最殘酷的方法。)
注釋:
①宦者:太監。
②索:索取。 門戶:指“門戶稅”。
③邀:強要。
④涕:哭。
⑤遂:于是。
⑥與:給。
⑦直:通“值”,價值。文中意譯后指錢。
譯文:
曾經有個農民用驢駝了木柴去城里賣,遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門人的進門費,而且要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說:"必須用你的驢送到宮內。"農民說:"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢然后才能買東西吃飯。如今把木柴給了你們,不要錢而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!"于是就毆打宦官。(街上的官吏抓到他,然后把他的事報給了朝廷,皇上上詔書開除了這位官員,而且賜給了農民十匹絹,然而"宮市"這種做法也沒有因此而改變。諫官和御史多次上奏折提意見,皇上不聽。)
【《馬驢負粟》原文及譯文鑒賞】相關文章:
《馬嵬》原文及譯文01-14
《詩經有狐》原文及譯文鑒賞09-23
《駐馬聽·舞》原文及鑒賞12-24
《駐馬聽·吹》原文及鑒賞12-22
《月夜》原文譯文鑒賞12-31
《塞下曲》原文譯文鑒賞12-30
《送東陽馬生序》原文及譯文01-14
《雨無正》原文鑒賞及譯文參考01-09
《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞03-11