- 相關推薦
《訪城西友人別墅》原文及鑒賞
在學習、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?以下是小編為大家整理的《訪城西友人別墅》原文及鑒賞,僅供參考,歡迎大家閱讀。
訪城西友人別墅
雍陶
澧水橋西小路斜,
日高猶未到君家。
村園門巷多相似,
處處春風枳殼花。
詞句注釋
(1)澧(lǐ)水:指唐代澧州城,又叫蘭江、佩浦,湖南的四大河流之一,流經澧縣、安鄉后注入洞庭湖。
(2)枳(zhǐ)殼花:枳樹的花。
白話譯文
向西走過澧水小橋,小路漸漸變得曲折。日上三竿,仍未到達友人之家。
鄉村間,門巷如此相似,春風里,枳花處處綻放。
創作背景
這首詩創作于晚唐時期。詩人到城西去拜訪友人,在出了澧州城城門、過了橋后,焦急的走在鄉間小路。來到鄉村,眼前的村野風光讓詩人感到些許迷茫但又令詩人陶然心醉,于是在這幽靜的村園春色下寫下了這首七絕。
雍陶詩鑒賞
這首隨筆式的小詩,寫的是春郊訪友的感受,作者從日常的題材中,挖掘出不平常的情致;用新鮮的構思,表現了村園春色特有的美。作品本身就像詩中寫到的枳樹花,色彩淡素而又清香襲人,不失為一篇別具風姿的佳作“澧水橋西小路斜”,扣緊詩題,展開情節。“澧水橋西”交代詩題中的“城”,是指唐代的澧州城(今湖南北部的澧縣),“澧水”就從城旁流過。
句中省略了主人公的動作,通過對“橋西小路”的描繪,告訴我們,詩人已經出城,過了橋,緩步走在向西曲折延伸的鄉間小道上。
“日高猶未到君家”,緊承上句,表現他訪友途中的心情。“日高”兩個字,寫出旅人的體會,表現了詩人的奔逐和焦急。詩人趕路時間之長、行程之遠,連同他不辭勞頓地行在鄉間小路上的情形,都濃縮在“日高”二字中,足見詩人用字的簡煉。接著又用了“猶未”二字,更把他會友急切的心情強調出來。
全詩已寫了一半,還沒有涉及友人的住所,似乎有點讓人著急。接下去最后兩句:“村園門巷多相似,處處春風枳殼花”,依然沒有提到“君家”,而是一味地表現進入友人居住的村莊后,一邊尋訪,一邊回望的所見、所感。
詩人注意的是一座座帶有圍籬庭院的村舍,連同它們座落其中的一條條村巷,想從中尋到友人的別墅,可是,它們形狀如此雷同,竟然像一個模子刻出來似的!“多相似”,并不是純客觀的描述,而是包含了觀察、判斷,甚至還充滿了新奇和驚訝。這意味著作者是初次拜訪這位深居農村的友人。他并不熟悉這里的環境,也不知“友人別墅”的具體位置。從“多相似”的感嘆聲中,還可以想象出作者穿村走巷、東張西望的模樣,和找不到友人別墅時焦急與迷惘的神情。
雖然由于尋友心切,首先注意的是“門巷”,可是張望之中,一個新的發現又吸引了他的視線:真美啊!家家戶戶的籬邊屋畔,到處都種著城里罕見的枳樹,潔白而清香的枳樹花正在春風的吹拂下,盛開怒放!
現在,不知是春風催發了枳花的生機,還是枳花增濃了春意。久居城市的作者,在訪友過程中,意外地欣賞到這種自然超俗的村野風光,怎么能不被它吸引呢?
三、四兩句寫得曲折而有層次,反映了作者心情的微妙轉換:由新奇、迷惘變成驚嘆、贊美。一種從未領略過的郊園春景展現在他眼前,使他忘掉了一切——他陶然心醉了,完全沉浸在美好的遐想之中。
這首詩巧妙地運用以境寫人的烘托手法。詩人沒有像其他訪友篇什那樣,把主要筆墨花在描寫抵達友人居處后的見聞上,也沒有渲染好友相逢時的情景。在這首詩里,被訪的友人未露面,他的別墅是什么樣子也沒有直接描寫,詩人寫到踏進友人村莊尋訪就戛然而止,然而,就從這個自然而優美的村野風光中,也能想象到這位友人的風采。
作者簡介
雍陶,唐代詩人。字國鈞,成都(今四川成都市)人。出身貧寒,又遇蜀亂,浪跡他鄉,有詩云:“貧當多病日,閑過少年時。”公元834年(文宗大和八年)登進士第,曾任侍御史。公元852年(大中六年),授國子毛詩博士。公元854年(大中八年),出任簡州(今四川簡陽縣)刺史,世稱雍簡州。一年曾多次穿三峽,越秦嶺,在江南、塞北許多地方游歷過,寫過不少紀游詩。后辭官閑居,養疴傲世,不知所終。工詩。與王建、賈島、姚合、章孝標等交往唱和。
雍陶是晚唐與杜牧同時期的詩人。他的詩名,雖遠不及杜牧,然而,在他留傳下來的詩作中,也不乏別具風姿的佳品。其詩多旅游題詠、送別寄贈之作,擅長律詩和七絕。《全唐詩》錄存其詩一百三十一首,編為一卷。《全唐文》錄存其文二篇。其詩清麗婉轉,如《題君山》:“煙波不動影沉沉,碧色全無翠色深。疑是水仙梳洗處,一螺青黛鏡中心。”丁儀評其:“雍陶……詩情景俱到,晚唐本色也。”有《唐志集》五卷傳世,今存詩一百三十余首。
【《訪城西友人別墅》原文及鑒賞】相關文章:
《陳情贈友人》古詩原文及鑒賞07-26
李白《送友人》鑒賞08-31
《送友人》古詩詞鑒賞02-24
薛濤《送友人》唐詩鑒賞12-14
《送友人》古詩原文及賞析04-19
雨巷原文鑒賞07-18
《思舊賦》原文及鑒賞11-15
古詩春曉原文及鑒賞07-25
《月夜》原文譯文鑒賞08-22