- 相關推薦
《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析
《觀胡人吹笛》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:
胡人吹玉笛,一半是秦聲。
十月吳山曉,梅花落敬亭。
愁聞出塞曲,淚滿逐臣纓。
卻望長安道,空懷戀主情。
【前言】
《觀胡人吹笛》是詩人李白的五言古詩,是《全唐詩》的第184卷第15首。此詩將所聽之曲與所見之景、心中之情,很巧妙地融合在一起,由觀胡人吹笛而聯想到自己的身世和處境,表現了李白遭流放之后的怨憤之情和對唐玄宗的眷戀之情。結句感情復雜而矛盾:它既表現了詩人對“主”的希望,也表現了對“主”的失望。
【注釋】
秦聲:秦地之樂曲。《漢書·楊惲傳》:“家本秦也,能為秦聲。”
梅花:笛曲,亦稱《梅花落》,屬樂府之《橫吹曲辭》。楊齊賢曰:古者,羌笛有《落梅花》曲
敬亭:山名,在個安徽宣州市南。《輿地廣記》:宣州宣城縣有敬亭山
出塞:占樂府名,亦屬《橫吹曲辭》
卻望:再望,回望
【翻譯】
胡人吹奏著玉笛,大都是秦地的音聲。十月吳山的清曉,一曲《梅花》落到敬亭。愁苦中聽到《出塞》的樂曲,淚水頓流,沾濕了我的帽纓。回頭遙望那通往長安的大道,可嘆我空懷著眷戀君主的衷情。
【賞析】
全詩即由觀胡人吹笛,聞秦地之聲,隨寓而發眷戀宗國之情,或謂身在江海,而心存魏闕之意。
全詩一二兩句點題,敘寫感慨的由來,是因為胡人所演奏的笛子曲中,有一半是秦地的曲調,聞國都所在的秦地之聲,撩動了憂國之情,從而為下面的敘事抒情作了必要的鋪墊。接下四句即寫所聞所感。三四兩句側重敘事,“十月”點明時間,“敬亭”點明觀胡人吹笛的地點。“吳山曉”是寫秋季肅爽,吳地的山丘更為疏朗。經過這兩句交代敘寫,“觀胡人吹笛”一事的情況,讀者就了然于心了。五六兩句側重抒情,抒寫聞笛的的感受。詩人聽了蒼涼悲壯的《出塞》古曲,自然會聯想起當時北部邊境隱伏之患,憂國之心也就油然而生。一個“愁”字,道出了詩人對國家政治前途的擔心。然而,自天寶三載遭讒被逐以來至今已近十年之久,在這十年之中,詩人眼看著國事日非,危機四伏,而自己卻沒有報國之路,作為被放逐的詩人來說他的心情是極其沉痛的。為此寫出了“淚滿逐臣纓”悲涼慷慨的詩句。更足以見詩人對國家的一腔忠憤。詩至此敘事抒情已經歸結到了詩的主題。這就自然引出結尾兩句的點睛之筆,“卻望長安道,空懷戀主情”。言詩人聞笛以后,愁腸百轉,起身遙望西入長安的大道,煙塵浩渺,深感國都遙遠,融景生情,流露出詩人一片眷戀人主的苦情!“戀主情”三字之前冠以“空懷”二字,寫盡了詩人憂憤之深。
全詩先點出“秦聲”二字,繼而寫聞《出塞》曲以后的愁緒,最后歸結到西望長安,空懷戀主之情。敘事抒情層次井然,結構完整。
這是一首五言古詩。于自然平淡之中又兼有一種蒼涼激越的格調。所謂自然平淡,是從全詩的語言特點來說的。這首詩的語言既無夸張又無藻飾,誠是一派肺腑之言,所謂蒼涼激越,是指詩句中寄寓的感情異常激烈。但是這種激烈的感情,又幾經壓抑,因而又有一種蒼涼遒勁的況味。應該說這種特點是和詩人憂思之深分不開的。李白的五言詩,在其全集中所占的分量并不少。許多人往往只注意詩人的七言古詩、七言樂府以及七言絕句,因為那些詩大都表現了詩人奔騰咆哮、豪邁飄逸的風格特點,但對于他的五言古詩論者卻不多。其實這也是應該加以研究的一個重要方面。
王阮亭《五言詩選凡例》中說:“唐五言古詩凡數變,約而舉之:奪魏晉之風骨,變梁陳之俳優,陳伯玉之力最大,曲江公繼之,太白又繼之”。《居易錄》也指出:“唐五言詩,杜甫沉郁,多出變調。李白、韋應物超然復古,然李詩有古調,有唐調,要須分別觀之。”前人的這種觀點首先指出了李白繼陳子昂“復古”的大旗,一反梁、陳宮掖之風。同時又指出李白的五古,有古調、有唐調,這就是說,李白所提倡的復古并不是一味地走回頭路,而是在恢復從《詩經》到建安文學的現實主義傳統的基礎上,繼續向前開拓,要求詩應該發自真情,真率自然,不因襲別人,不偽飾造作,創造出一種“清水出芙蓉,天然去雕飾”的格調。由此可見,此詩既有“古調”,又有“唐調”,具有推陳出新的新詩風。
【《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析】相關文章:
關于《塞上聽吹笛》的古詩賞析與翻譯07-31
高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯11-29
古詩詞原文翻譯及賞析08-15
古詩詞原文翻譯及賞析02-22
永遇樂古詩詞翻譯及賞析09-30
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛古詩翻譯及賞析04-01
古詩詞春望翻譯及賞析10-24
《七發》的古詩詞賞析和翻譯11-02
古詩詞原文翻譯及賞析(精選11篇)03-08
古詩詞原文翻譯及賞析(精選10篇)02-28