曹植《洛神賦》賞析
導語:辭賦,古代一種文體,起源于戰國時代。漢朝人集屈原等所作的賦稱為楚辭,后人泛稱賦體文學為辭賦。以下是小編為大家精心整理的曹植《洛神賦》賞析,歡迎大家參考!
作品簡介
三國時期文學名家曹植(曹子建)的浪漫主義名篇《洛神賦》[1]。《洛神賦》原名《感甄賦》,一般認為是因曹植被封鄄城所作;亦作《感甄賦》,“甄”通“鄄”(juàn)。
唐代《文選》李善注引《記》稱:曹植求甄逸女未遂,為曹丕所得。甄逸女被曹丕皇后郭照讒死,曹植有感而作《感甄賦》。魏明帝改題為《洛神賦》。此說與史實、情理難合,不足信。
此賦以幻覺形式,敘寫人神相戀,終因人神道殊,含情痛別。或以為假托洛神,寄心文帝,抒發衷情不能相通的政治苦悶。全賦多方著墨,極力描繪洛神之美,生動傳神。格調凄艷哀傷,辭采華茂。洛神,洛水女神,傳為古帝伏羲氏之女宓(fú)妃淹死洛水后所化。
作品原文
黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰:
余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋(héng gāo),秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。于是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,于巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣愿聞之。”
余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。髣髴(fǎng fú )兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lù)波。秾纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗御。云髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瑰姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚于語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠游之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。于是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕于神滸兮,采湍(tuān)瀨之玄芝。
余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。愿誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶(tí)以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款識兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。
于是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。
爾乃眾靈雜遝(tà),命儔(chóu)嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載云車之容裔。鯨鯢(ní)踴而夾轂(gǔ),水禽翔而為衛。于是越北沚,過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明珰。雖潛處于太陰,長寄心于君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。
于是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。
作品注釋
〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。
〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。按曹植黃初三年朝京師事不見史載《文選》李善注以為系四年之誤。朝京師,即到京都洛陽朝見魏文帝。
〔3〕濟:渡。洛川:即洛水,源出陜西,東南入河南,經洛陽。
〔4〕斯水:指洛川。宓妃:相傳為宓羲氏之女,溺死于洛水為神。《離騷》:“我令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。”
〔5〕“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。
〔6〕京域:京都(指洛陽)地區。
〔7〕言:發語詞。東藩:指指在洛陽東北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建諸侯,如藩籬之衛皇室,因稱諸侯國為藩國。〔魏志》本傳:“(黃初)三年,立為鄄城王。”鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。
〔8〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。《水經注·伊水注》:“昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。”山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。
〔9〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。《元和郡縣志》:“道路險阻,凡十二曲,將去復還,故曰轘轅。”
〔10〕通谷:山谷名。華延《洛陽記》:“城南五十里有大谷,舊名通谷。”〔11〕陵:登。景山:山名,在今河南偃師縣南。
〔12〕殆:通“怠”,懈怠。《商君書·農戰》:“農者殆則土地荒。”煩:疲乏。
〔13〕爾乃:承接連詞,猶言“于是就”。稅駕:猶停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅(香草)的河岸。皋,河邊高地。
〔14〕秣駟:喂馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:《十洲記》:“鐘山在北海,仙家數千萬,耕田種芝草。”一說為地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮。
〔15〕容與:悠然安閑貌。陽林:地名,一作“楊林”,因多生楊樹而名。
〔16〕流盼:目光流轉顧盼。盼一作“眄”,旁視。
〔17〕精移神駭:謂神情恍惚。移,變。駭,散。
〔18〕忽焉:急速貌。
〔19〕以:而。殊觀:所見殊異。
〔20〕援:以手牽引。御者:車夫。
〔21〕覿(dí敵):看見。
〔22〕無乃:猶言莫非。
〔23〕翩:鳥疾飛貌,此引申為飄忽搖曳。驚鴻:驚飛的鴻雁。
〔24〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女賦》:“婉若游龍乘云翔。”
〔25〕榮:豐盛。華:華美。二句形容洛神容光煥發,肌體豐盈。
〔26〕飄飖:動蕩不定。回:旋轉。
〔27〕皎:潔白光亮。
〔28〕迫:靠近。灼:鮮明燦爛。芙蓉:一作“芙蕖”,荷花。淥(lù路):水清貌。
〔29〕秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。
〔30〕修:長。度:標準。此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂“增之一分則太長,減之一分則太短”之意。
〔31〕素:白細絲織品。句本宋玉《登徒子好色賦》。
〔32〕延、秀:均指長。項:后頸。
〔33〕皓:潔白。句本司馬相如《美人賦》。
〔34〕鉛華:粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。弗御:不施。御,進。
〔35〕云髻:發髻如云。峨峨:高聳貌。
〔36〕連娟:又作“聯娟”,微曲貌。
〔37〕朗:明潤。鮮:光潔。
〔38〕眸:目瞳子。睞:顧盼。
〔39〕靨(yè謁)輔:一作“輔靨”,即今所謂酒窩。權:顴骨。《淮南子·說林》:“靨輔在頰則好。”
〔40〕轘:同瑰,奇妙。宋玉《神女賦》:“瓌姿瑋態。”艷逸:艷麗飄逸。
〔41〕儀:儀態。閑:嫻雅。宋玉《神女賦》:“志解泰而體閑。”
〔42〕綽:寬緩。
〔43〕奇服:奇麗的服飾。屈原《九章·涉江》“余幼好此奇服兮,年既老而不衰。”曠世:猶言舉世無匹。曠,空。
〔44〕骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。
〔45〕璀燦:鮮明貌。一說為衣動聲。
〔46〕珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤碧:美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。
〔47〕翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。
〔48〕踐:穿,著。遠游:鞋名。繁欽《定情詩》:“何以消滯憂,足下雙遠游。”文履:飾有花紋圖案的鞋。劉楨《魯都賦》:“纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。”疑即詠此。
〔49〕曳:拖。霧綃:輕薄如的綃。綃:生絲。裾:裙邊。
〔50〕微:隱。芳藹:芳香濃郁。
〔51〕踟躕:徘徊。隅:角。
〔52〕縱體:輕舉貌。遨:游。
〔53〕采旄:采旗。旄,旗竿上旄牛尾飾物。
〔54〕桂旗:以桂木為竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷車兮結桂旗。”
〔55〕攘:此指揎袖伸出。神滸:為神所游之水邊地。滸,水邊澤畔。〔56〕湍瀨:石上急流。玄芝:黑芝草。《抱樸子·仙藥》:“芝生于海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。”
〔57〕振蕩:形容心動蕩不安。怡:悅。
〔58〕微波:一說指目光,亦通。
〔59〕誠素:真誠的情意。素,同愫。
〔60〕要(yāo腰):同邀,約請。
〔61〕信修:確實美好。張衡《思玄賦》:“伊中情之信修兮,慕古人之貞節。”〔62〕羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善于言辭。
〔63〕抗:舉起。瓊珶:美玉。和:應答。
〔64〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。期:會。
〔65〕眷眷:通“睠睠”,依戀貌。款實:誠實。
〔66〕斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。
〔67〕交甫:鄭交甫。《神仙傳》:“切仙一出,游于江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄信言。
〔68〕狐疑:疑慮不定。相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。
〔69〕收和顏:收斂笑容。靜志:鎮定情志。
〔70〕申:施展。禮防:《禮記·坊記》:“夫禮坊民所淫,……故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女無別也。”坊與防通。防,障。自持:自我約束。
〔71〕徙倚:猶低回。
〔72〕神光:圍繞于神四周的光芒。
〔73〕乍陰乍陽:忽暗忽明。此承上句而言,離則陰,合則陽。
〔74〕竦(sǒng悚):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。
〔75〕椒途:涂有椒泥的道路。椒,花椒,有濃香。
〔76〕蘅薄:杜蘅叢生地。
〔77〕超:惆悵。永慕:長久思慕。
〔78〕厲:疾。彌:久。
〔79〕雜沓:眾多貌。
〔80〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。儔,伙伴、同類。
〔81〕渚:水中高地。
〔82〕翠羽:翠鳥的羽毛。古人多用以為飾。
〔83〕南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于蒼梧。二妃往尋,死江湘間,為湘水之神。
〔84〕漢濱之游女:漢水之神。《詩·周南·漢廣》:“漢有游女,不可求思。”薛君《韓詩章句》:“游女,漢神也。”
〔85〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹:無偶。阮瑀《止欲賦》:“傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。”
〔86〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。相傳每年七月七日乃得一會。
〔87〕袿:今作褂。劉熙《釋名》:“婦人上服曰袿。其下垂者,上廣下狹如刀圭也。”猗靡:隨風飄動貌。
〔88〕翳:遮蔽。延佇:久立。
〔89〕鳧:野鴨。
〔90〕陵:踏。塵:指細微四散的水沫。
〔91〕難期:難料。
〔92〕盼,在《文選》作“眄”,斜視。流精:形容目光流轉而有光彩。
〔93〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。
〔94〕婀娜:輕盈柔美貌。
〔95〕屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是云師(《呂氏春秋》),或以為是雷師(韋昭),或以為是雨師(《山海經》、王逸等)。而曹植認為是風神,其《詰洛文》云“河伯典澤,屏翳司風”。
〔96〕川后:舊說即河伯,似有誤,俟考。
〔97〕馮夷:河伯名。《青令傳》:“河伯,華陰潼鄉人也,姓馮名夷。”又《楚辭》王逸注引《抱樸子·釋鬼》:“馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署為河伯。”〔98〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰“女媧清歌”。
〔99〕文魚《山海經·西山經》:“秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,游于東海,以夜飛。”驚:當從《文選》作“警”,在《文選》李善注:“警,戒也。文魚有翅能飛,故使警乘。”
〔100〕玉鑾:鸞鳥形玉制車鈴,動則發聲。偕逝:俱往。
〔101〕六龍:相傳神出游多駕六龍。儼:矜持莊重貌。齊首:謂六龍齊頭并進。〔102〕云車:相傳神以云為車。《博物志》:“漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫云車來。”容裔:舒緩安詳貌。
〔103〕鯨鯢(ní泥):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。轂(gú谷):車輪中用以貫軸的圓木。此指車。
〔104〕為衛:作為護衛。
〔105〕沚:水中小塊陸地。
〔106〕紆:回。素領:白皙的頸項。清揚:形容女性清秀的眉目。揚一作“陽”。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美一人,清陽婉兮。”
〔107〕交接:結交往來。
〔108〕莫當:無匹,無偶。《漢書·司馬相如傳》顏師古注:“當,對偶也。”〔109〕抗:舉。袂:袖。曹植《敘愁賦》:“揚羅袖而掩涕”,與此句同意。〔110〕浪浪:水流不斷貌。
〔111〕效愛:致愛慕之意。
〔112〕明珰:以明月珠作的耳珰。《古詩為焦仲卿妻作》:“耳著明月珰
(113〕太陰:眾神所居之處,與上文“潛淵”義近。
〔114〕不悟:不知。舍:止。
〔115〕宵:通“消”,消失。一作“霄”。蔽光:隱去光彩。
〔116〕背下:離開低地。陵高:登上高處。
〔117〕靈體:指洛神。
〔118〕上溯:逆流而上。
〔119〕綿綿:連續不斷貌。
〔120〕耿耿:心緒不安貌。
〔121〕東路:回歸東藩之路。
〔122〕騑(fēi):車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡:馬韁繩。抗策:猶舉鞭。
〔123〕盤桓:徘徊不前。
小注
關于本文中“凌波微步,羅襪生塵”中的“襪”的讀音問題,有以下幾種看法。
1、康熙字典(襪)
《唐韻》莫撥切《集韻》莫葛切,$音末。《廣韻》襪肚。《類篇》所以束衣也。《隋煬帝詩》錦袖淮南舞,寶襪楚宮腰。 又《集韻》勿發切,音韈。《類篇》同襪。《玉篇》腳衣。《漢·雜事秘辛》約縑迫襪,收束微如禁中。
《唐韻》望發切《集韻》勿發切,$音韈。《類篇》足衣。《釋名》襪,末也,在腳末也。《飛燕外傳》衣故短繡裙、小袖、李文襪。《曹植·洛神賦》凌波微步,羅襪生塵。 《干祿字書》本作韈,通作襪,別見革部。
2、古代女子對于穿著打扮應多有講究,曹植很遠見到這樣的女子,應當不會很清楚的瞧見她的襪子吧,從禮節上來講,那也是于禮不合的,女子羅裙蓋地,他也不可能看到。這里的襪應該解釋為是末的諧音字,應該可以解釋為是羅裙的末端。美麗的女子輕盈步伐的履險如平,羅裙的末端因為這輕盈的步伐微微泛起了塵埃,我覺得這樣理解更符合當時的情景。是想,這么一個體態雅致的女子,怎會挽起羅裙,讓你看到襪子呢,甚至腳都已經被蓋住了。還有就是如上面所講,襪(mò)與波和韻,就從語感上來講,也自然也比讀襪(wà)要來的動聽。
3、以前的襪和襪其實是兩個字,襪可以通襪,反之則不行。曹植的《洛神賦》原文現在已經看不到了,不過從流傳下來的《洛神賦十三行補》中可以看到,都是寫作的襪、韈或者韤。所以說,這里襪讀音也自然是(wà)了。
作品譯文 黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦。賦文云:
我從京都洛陽出發,向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。于是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什么,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立于山巖之旁。我不禁拉著身邊的車夫對他說:「你看見那個人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!」車夫回答說:「臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。」
賞析
特點一,想象豐富。
作者從京城洛陽啟程,東歸封地鄄城。途中,在洛川之邊,停車飲馬,在陽林漫步之時,看到了洛神宓妃,這就是想象。她的體態搖曳飄忽像驚飛的大雁,婉曲輕柔像是水中的游龍,鮮美、華麗較秋菊、茂松有過之,姣如朝霞,純潔如芙蓉,風華絕代。隨后他對她產生愛慕之情,托水波以傳意,寄玉佩以定情。然她的神圣高潔使他不敢造次。洛神終被他的真情所感動,與之相見,傾之以情。但終因人神殊途,結合無望,與之惜別。想象絢爛,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感嘆,惆悵絲絲。但這想象并不離奇,因此賦是有感于宋玉的《神女賦》《高唐賦》兩篇賦而作。
特點二,詞藻華麗而不浮躁,清新之氣四逸,令人神爽。
講究排偶,對仗,音律,語言整飭、凝煉、生動、優美。取材構思漢賦中無出其右。此賦起筆便是平中蘊奇的氛圍創造。開頭平平的敘述,正與陶淵明《桃花源記》敘武陵人的行舟之始一樣,奇境的顯現在事前一無征兆。但在此刻,作者剎那間目睹了一幕終身難忘的景象:一位俏麗的女子,即洛神現身。接著作者像要與宋玉筆下的巫山神女爭輝似的著力描摹洛神的神采姣容以及痛苦情狀。然后寫洛神率眾離去,與屈原《離騷》抒寫主人公悲愴遠逝的景象有異曲同工之妙。
特點三,傳神的描寫刻畫,兼之與比喻、烘托共用,錯綜變化巧妙得宜
給人一種浩而不煩、美而不驚之感,使人感到就如在看一幅絕妙丹青,個中人物有血有肉,而不會使人產生一種虛無之感。在對洛神的體型、五官、姿態等描寫時,給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容。同時,又有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的清新高潔。在對洛神與之會面時的神態的描寫刻畫,使人感到斯人浮現于眼前,風姿綽約。而對于洛神與其分手時的描寫“屏翳收風,川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌。”愛情之真摯、純潔,一切都是這樣美好,以致離別后,人去心留,情思不斷,洛神的倩影和相遇相知時的情景歷歷在目,浪漫而苦澀,心神為之不寧徘徊于洛水之間不忍離去。
對《洛神賦》的思想、藝術成就前人都曾予以極高的評價,最明顯的是常把它與屈原的《九歌》和宋玉的《神女》諸賦相提并論。其實,曹植此賦兼二者而有之,它既有《湘君》《湘夫人》那種濃厚的抒情成分,同時又具宋玉諸賦對女性美的精妙刻畫。此外,它的情節完整,手法多變和形式雋永等妙處,又為以前的作品所不及。
我告訴他說:「她的形影,翩然若驚飛的`鴻雁,婉約若游動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現象輕云籠月,浮動飄忽似風吹落雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發髻高聳如云,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇艷絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草。
我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語。但愿自己真誠的心意能先于別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持。
這時洛神深受感動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她象鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長。于是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,象危急又象安閑;進退難以預知,象離開又象回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。
在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮當作響的玉鸞一起離去。六龍齊頭并進,駕著云車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如愿以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明珰作為永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。
于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。余情綣繾,不時想象著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟于悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。
作者簡介
曹植(192年-232年12月27日),字子建,沛國譙縣(今安徽省亳州市)人,是曹操與武宣卞皇后所生第三子,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。
曹植是三國時期著名文學家,作為建安文學的代表人物之一與集大成者,他在兩晉南北朝時期,被推尊到文章典范的地位。其代表作有《洛神賦》《白馬篇》《七哀詩》等。后人因其文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”。其詩以筆力雄健和詞采華美見長,留有集三十卷,已佚,今存《曹子建集》為宋人所編。曹植的散文同樣亦具有“情兼雅怨,體被文質”的特色,加上其品種的豐富多樣,使他在這方面取得了卓越的成就。南朝宋文學家謝靈運有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。文學批評家鐘嶸亦贊曹植“骨氣奇高,詞彩華茂,情兼雅怨,體被文質,粲溢今古,卓爾不群。”并在《詩品》中把他列為品第最高的詩人。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
【曹植《洛神賦》賞析】相關文章:
曹植洛神賦賞析08-08
曹植《洛神賦》原文賞析03-22
曹植《洛神賦》文學賞析01-17
曹植《洛神賦》03-03
曹植經典《洛神賦》08-20
曹植洛神賦原文08-06
曹植《洛神賦》譯文08-20
曹植《洛神賦》原文及翻譯02-21
曹植《洛神賦》創作背景03-07