游靈巖記譯文及注釋
《游靈巖記》文辭清麗,字句整飾,意在言外。明為游記,卻不著意于正面記敘此次游山的歷程。下面是小編為大家搜集整理出來的有關于游靈巖記譯文及注釋,希望可以幫助到大家!
游靈巖記
明代:高啟
吳城東無山,唯西為有山,其峰聯嶺屬,紛紛靡靡,或起或伏,而靈巖居其詞,拔其挺秀,若不肯與眾峰列。望之者,咸知其有異也。
山仰行而上,有亭焉,居其半,蓋以節行者之力,至此而得少休也。由亭而稍上,有穴窈然,曰西施之洞;有泉泓然,曰浣花之池;皆吳王夫差宴游之遺處也。又其上則有草堂,可以容棲遲;有琴臺,可以周眺覽;有軒以直洞庭之峰,曰抱翠;有閣以瞰具區之波,曰涵空,虛明動蕩,用號奇觀。蓋專此郡之美者,山;而專此山之美者,閣也。
啟,吳人,游此雖甚亟,然山每匿幽閟勝,莫可搜剔,如鄙予之陋者。今年春,從淮南行省參知政事臨川饒公與客十人復來游。升于高,則山之佳者悠然來。入于奧,則石之奇者突然出。氛嵐為之蹇舒,杉檜為之拂舞。幽顯巨細,爭獻厥狀,披豁呈露,無有隱循。然后知于此山為始著于今而素昧于昔也。
夫山之異于眾者,尚能待人而自見,而況人之異于眾者哉!公顧瞻有得,因命客賦詩,而屬啟為之記。啟謂:“天于詭奇之地不多設,人于登臨之樂不常遇。有其地而非其人,有其人而非其地,皆不足以盡夫游觀之樂也。今靈巖為名山,諸公為名士,蓋必相須而適相值,夫豈偶然哉!宜其目領而心解,景會而理得也。若啟之陋,而亦與其有得焉,顧非幸也歟?啟為客最少,然敢執筆而不辭者,亦將有以私識其幸也!”十人者,淮海秦約、諸暨姜漸、河南陸仁、會稽張憲、天臺詹參、豫章陳增、吳郡金起、金華王順、嘉陵楊基、吳陵劉勝也。
譯文及注釋
譯文
吳縣東面沒有山,只在城西,山峰聯在一起,山嶺相疊,數量諸多;山勢有起有伏,而靈巖就在其中,拔奇挺秀,像是不肯和其他山峰混為一伍。遠望過去,都知道靈巖與眾不同。
從山下往上走,有一座亭,在半山,大概建在這里,路人不必費太多體力就可以在此稍事休息;由亭往上,有一處幽深曲折的洞,有人說是西施洞;這里還有旺盛的泉水,相傳是西施濯花之處,這里都是過去吳王夫差宴游的遺跡了。其上有草堂,可以宿息;有琴臺,站在那里可以遠眺四周;有軒,可以看到對面的洞庭山,軒名抱翠。有閣,可以俯瞰太湖水波,閣名涵虛;虛明動蕩,因此稱為奇觀閣。吳郡最美的山是靈巖,而靈巖最美的地方,則是此處了。
我是吳縣人,來這個地方很多次。但是每次靈巖似乎都將幽境勝景隱藏了起來,因此看不到山色的美,也找不有什么不好來,也許靈巖是存心鄙視我這樣淺薄的人吧。今年春天,我跟隨淮南行省參知政事臨川饒介公和其他十個客人再來游玩。爬到了高處,優美的山景主動出現了;進入深山,奇石自然出現了;山間霧氣也為之舒展,杉樹檜樹也隨風起舞。靈巖山,大的,小的,明顯的,不明顯的景色,都爭著顯現出它們的姿態,不再隱藏起來,毫無保留的呈現出來。這時候才知道自己對于這山是從今天才開始明白,其實過去并不了解。
山的景致不同與尋常,尚且能待人來看,更何況人不同與常人呢?饒公觀看景色有得,命隨同的客人賦詩,囑咐我為之記。我說:“天下詭奇的地方不多,而人也并非每次登山都能體會到登臨的樂趣。山被人欣賞,而人欣賞山,兩相成映(意為有這樣的`山而遇到不到這樣的人,或者有這樣的人而見不到這樣的山,都不能算完全獲得游覽的快樂,所謂這樣,疑后面所指名山、名士)。現在靈巖是名山,諸位是名士,想必真是互相不負其名。難道是偶然嗎?是因為人們看到風景而心中理解,景物被領略到而理趣得以被體會吧。而我不過是粗陋的人,也跟隨其中有所體會,不也是一種幸運嗎?我是這里面最年輕的,不敢推辭執筆為記的任務,這樣也可以私下將這份幸運記錄下來”。同行的十個人是淮海秦約、諸暨姜漸、河南陸仁、會稽張憲、天臺詹參、豫章陳增、吳郡金起、金華王順、嘉陵楊基和吳陵劉勝。
注釋
(1)靈巖:山名,又稱硯石山,在江蘇蘇州西南,春秋末,吳王夫差建離宮于此,有古跡多處。
(2)吳城:吳縣縣城。吳縣、蘇州在同一治所。
(3)紛紛靡靡:眾多而富麗。
(4)若:像是。列:排列在一起。
(5)咸:都。有異:有特殊之處、與眾不同。
(6)節:節省。行者:路人。
(7)窈(yǎo)然:深遠曲折。
(8)西施:春秋末越國美女。越王勾踐把她獻給吳王夫差,成為夫差最寵愛的妃子。
(9)泓然:形容水量大。
(10)浣(huàn)花池:相傳為西施濯花之處。
(11)容:供,讓。棲遲:宿息。
(12)周眺覽:向四周遠看。
(13)軒(xuān):有廊的房屋。直:當,對著。洞庭:山名,在今蘇州西南太湖中。
(14)具區:太湖的古稱。
(15)用:因此。號:稱為。
(16)“專此”二句:意謂吳郡最美的是靈巖山;靈巖山最美的是奇觀閣。專:獨一。
(17)亟(qì):屢次。甚亟:次數甚多。
(18)每:每每,常常。匿幽閟(bì)勝:把幽境勝景都隱藏閉塞起來。
(19)莫可搜剔:意謂找不到幽勝佳境,也挑剔不了差錯。
(20)“如鄙”句:謂好像靈巖山存心鄙視我這樣的淺薄的人。
(21)淮南行省:張士誠在蘇州稱吳王(1363—1367)后,仿元代行省建制,設淮南行省,地處當今江蘇、安徽兩省長江以北、淮河以南地區。參知政事:行省的副長官。饒公,名介,字介之,自號華蓋山樵,臨川(今屬江西)人,元末自翰林應奉出僉江浙廉訪司事,張士誠稱吳王后,任饒介為淮南行省參知政事。吳亡,被俘處死。有《右丞集》。客:門客,幕僚。
(22)“升于高”四句:承上二句,意謂由于饒介這位長官來游,靈巖山就大顯殷勤,登高山,就讓優美山景自然出現;進深山,就讓奇石突然出現。“悠然”,自在的樣子。“奧”,深,指山的深處。
(23)氛嵐:山間霧氣。蹇舒:舒展。
(24)杉:杉樹,喬木。檜(guì):也叫圓柏、檜柏,常綠喬木。
(25)幽顯巨細:不明顯的,明顯的,大的,小的。
(26)厥狀:它們的姿態。
(27)披:打開。豁:敞亮。呈:顯出。露:顯露。
(28)隱循:隱蔽躲閃。
(29)“然后”句:意謂這才知道自己對于這山是從今天開始明白,過去一向并不了解。
(30)公:指饒介。顧瞻:觀看。顧,回頭看;瞻,向上或向前看。
(31)屬(zhǔ):通“囑”,囑咐。
(32)詭奇:奇異。
(33)“有其地”三句:大意是說,山被人欣賞,人欣賞山,是相應的。有這樣的山而遇不到這樣的人,或者有這樣的人而見不到這樣的山,都不能完全獲得游覽的快樂。其:這個,這樣的。夫:這個。
(34)須:待。值:遇。
(35)目領:眼睛看到、接受。心解:心里理解。
(36)景會:景物被領會到。理得:理趣被體會到。
(37)“顧非”句:看起來不是一種幸運嗎。歟:疑問助詞。
(38)為客:意思是算作饒介的一個門客;這是謙詞。少:年齡小。
(39)私識(zhì)其幸:私下里記著這種幸運。“識”,記。
(40)淮海秦約:字文仲,太倉(今屬江蘇)人,郡望淮海。明初應召拜禮部侍郎,因母老辭歸。后來再赴京城做官,因年老難以任職,為溧陽教諭。諸暨姜漸:諸暨(今屬浙江)人,元代末年客居吳郡,張士誠為吳王,任為行省從事,不久以病辭職。明初為太常博士。河南陸仁:字良貴,號樵雪生,又號乾乾居士,河南人,客居昆山,是在野的大名士。會稽張憲:字思廉,號玉笥生,山陰(古會稽郡,今浙江紹興)人。張士誠為吳王時,任為樞密院都事,吳亡,隱名遁世。天臺詹參:其人未詳;“天臺”,今屬浙江。豫章陳增:其人未詳;“豫章”,今江西南昌。吳郡金起,其人未詳。金華王順:其人未詳;“金華”,今屬浙江。嘉定楊基:字孟載,號眉庵,原籍嘉陵(今屬四川),生長吳郡。張士誠為吳王,任為丞相府記室;明初任山西按察使。他與高啟、張羽、徐賁齊名,稱明初吳中四杰。吳陵劉勝:其人未詳。
【游靈巖記譯文及注釋】相關文章:
《八聲甘州·靈巖陪庾幕諸公游》譯文及注釋12-02
《游靈巖記》原文及翻譯12-07
游虞山記譯文及注釋10-01
《游靈巖記》文言文翻譯03-31
再游靈巖散文05-08
《游褒禪山記》譯文及注釋03-23
游朝陽巖遂登西亭二十韻的注釋譯文及賞析03-28
虎丘記譯文及注釋11-27
墨池記譯文及注釋08-29