- 相關推薦
宋玉高唐賦譯文
在日常過程學習中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編整理的宋玉高唐賦譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
高唐賦
先秦:宋玉
昔者楚襄王與宋玉游于云夢之臺,望高之觀,其上獨有云氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝云者也。”王曰:“何謂朝云?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:‘妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席。’王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰朝云。”王曰:“朝云始楚,狀若何也?”玉對曰:“其始楚也,榯兮若松榯;其少進也,晰兮若姣姬,揚衭鄣日,而望所思。忽兮改容,偈兮若駕駟馬,建羽旗。湫兮如風,凄兮如雨。風止雨霽,云無所處。”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣顯矣,臨望遠矣。廣矣普矣,萬物祖矣。上屬于天,下見于淵,珍怪奇偉,不可稱論。”王曰:“試為寡人賦之!”玉曰:“唯唯!”
惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比。巫山赫其無疇兮,道互折而曾累。登巉巗而下望兮,臨大阺之稸水。遇天雨之新霽兮,觀百谷之俱集。濞洶洶其無聲兮,潰淡淡而并入。滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗上。長風至而波起兮,若麗山之孤畝。勢薄岸而相擊兮,隘交引而卻會。崪中怒而特高兮,若浮海而望碣石。礫磥磥而相摩兮,巆震天之礚礚。巨石溺溺之瀺灂兮,沫潼潼而高厲,水澹澹而盤紆兮,洪波淫淫之溶。奔揚踴而相擊兮,云興聲之霈霈。猛獸驚而跳駭兮,妄奔走而馳邁。虎豹豺兕,失氣恐喙;雕鶚鷹鷂,飛揚伏竄。股戰脅息,安敢妄摯。于是水蟲盡暴,乘渚之陽,黿鼉鱣鮪,交積縱橫。振鱗奮翼,蜲蜲蜿蜿。
中阪遙望,玄木冬榮,煌煌熒熒,奪人目精。爛兮若列星,曾不可殫形。榛林郁盛,葩華覆蓋;雙椅垂房,糾枝還會。徙靡澹淡,隨波闇藹;東西施翼,猗狔豐沛。綠葉紫裹,丹莖白蒂。纖條悲鳴;聲似竽籟;清濁相和,五變四會。感心動耳,回腸傷氣;孤子寡婦,寒心酸鼻。長吏隳官,賢士失志;愁思無已,嘆息垂淚。
登高遠望,使人心瘁;盤岸巑,裖陳皚皚。磐石險峻,傾崎崖。巌嶇參差,縱橫相追。陬互橫啎,背穴偃蹠。交加累積,重疊增益。狀若礫柱,雜巫山下;仰視山巔,肅何千千。炫燿虹蜺,俯視崢嶸,窐寥窈冥,不見其底,虛聞松聲。傾岸洋洋,立而熊經,久而不去,足盡汗出。悠悠忽忽,怊悵自失。使人心動,無故自恐。賁育之斷,不能為勇。卒愕異物,不知所出。縱縱莘莘,若生于鬼,若出于神。狀似走獸,或象飛禽。譎詭奇偉,不可究陳。上至觀側,地蓋底平。箕踵漫衍,芳草羅生。秋蘭茝蕙,江離載青。青荃射干,揭車苞并。薄草靡靡,聮延夭夭,越香掩掩;眾雀嗷嗷,雌雄相失,哀鳴相號。王鴡鸝黃,正冥楚鳩。秭歸思婦,垂雞高巢。其鳴喈喈,當年遨游。更唱迭和,赴曲隨流。
有方之士,羨門高谿。上成郁林,公樂聚榖。進純犧,禱琁室。醮諸神,禮太一。傳祝已具,言辭已畢。王乃乘玉輿,駟倉螭,垂旒旌;旆合諧。紬大絃而雅聲流,冽風過而增悲哀。于是調謳,令人惏悽,脅息曾。于是乃縱獵者,基趾如星,傳言羽獵;銜枚無聲,弓弩不發,罘不傾。涉莽莽,馳蘋蘋。飛鳥未及起,走獸未及發。何節奄忽,蹄足灑血。舉功先得,獲車已實。王將欲往見,必先齋戒。差時擇日,簡輿玄服。建云旆,蜺為旌,翠為蓋。風起云止,千里而逝。蓋發蒙,往自會,思萬方,憂國害,開賢圣,輔不逮,九竅通郁,精神察滯。延年益壽千萬歲。
譯文
從前,楚襄王和宋玉游覽云夢臺,遠望高唐觀,高唐觀上云氣特異,狀如峰巒,升騰直上,忽然又改變形狀,頃刻之間,千變萬化。襄王問宋玉:“這是什么云氣呀?”宋玉回答:“這就是所說的朝云。”襄王又問:“什么是朝云?”宋玉回答:“從前先王曾經游覽高唐觀,感到困倦,白天就睡著了,夢見一個女子,說:‘我是巫山之女,高唐之客,聽說大王游覽高唐觀,愿為你侍寢。’先王于是和她同寢,離開時告辭說:‘我住在巫山南面險峻的高山,早上化作燦爛的云霞,傍晚變成霏微的煙雨。朝朝暮暮,就生活在陽臺之下。’先王早上起來觀看,果真象她說的那樣,所以給她修建廟宇,封號為朝云。”襄王問:“朝云剛出現時,是怎樣的情景?”宋玉回答說:“她剛出現的時候,宛若茂盛挺拔的青松,稍微過了一會,現出亮麗婀娜的姿容,揚起長袖,遮住眩目的陽光,凝神佇望,若有所思。忽然又變幻了模樣,駕著駟馬之車疾馳,車上插著飾有羽毛的旌旗,涼風習習,細雨清凄,等到風住雨停,云清霧散,無處可尋。”襄王問:“我現在可以游賞一番嗎?”宋玉說:“行啊。”襄王問:“那里的情形如何?”宋玉說:“那里高峻而廣闊,登臨眺望,極目遼遠。寬廣無邊,好象萬物都從那里生出。上接青天,下臨深淵,珍貴怪異,奇特偉岸,簡直難以用語言來描述。”襄王說:“你試著為我說說看。”宋玉說:“是”。
那高唐的概貌,絕對無物可比。莽莽巫山,何以匹敵。道路錯綜曲折,重疊層遞。登上峭巖下望,長坡潭水蓄積。正遇雨后初晴,遠觀百川匯聚,波濤洶涌,無聲無息。川水交流,水滿四溢。集水成潭,水深無底。大風揚波,有如山間高突的田地。大浪拍岸,險隘之處回旋撞擊。怒濤奔涌,有如航海望見碣石聳峙。巨響震天,水波撞擊累累的山石。巨石沉沒水中,大浪高高掀起。水波蕩漾,旋轉盤曲。大水遠流,騰起陣陣霧氣。奔涌翻滾,聲響入云相激。猛獸拼命遠逃,驚駭至極。虎豹豺兕,驚恐萬狀,全無往日氣勢;雕鶚鷹鷂,高飛低竄,屏氣顫抖,怎敢如往日搏擊?于是水族受驚,都浮上水面,到小洲北邊躲避;黿鼉鳣鮪,東歪西斜,縱橫交積,張鱗奮翼,游動擁擠。
站在高坡遙望,冬天的樹木依然郁郁蒼蒼。光彩鮮明,奪人目光。難以言表,爛若群星排列天上。榛林茂盛,重疊的花美麗芬芳。成對的山桐累累,枝葉交錯展揚。輕風吹拂,倒影隱約,隨波飄蕩。伸展的枝條繁茂柔美,就象鳥兒張開翅膀。紅莖白蒂,碧綠的葉子中露出紫紅的花房。微風吹動,纖枝悲鳴,就像竽籟奏出的樂章。清濁相和,五音變化,應和著四方的音響。聞之動心,蕩氣回腸。孤兒寡婦,落淚心傷。長官廢職,賢士失意惆悵,愁思無盡,嘆息流淚彷徨。
登高遠望,使人心傷。盤岸峭壁,整齊排列,巍峨挺拔。磐石險峻,傾斜著像要倒塌。山巖長短縱橫,仿佛追逐著一比高下。角落里堵塞道路的巖石橫臥,偏僻處洞穴在山巖高掛。山石堆積交加,重重疊疊更是高大。形如中流砥柱,屹立巫山之下。仰望山頂,山林清靜濃綠,耀眼如虹霓光華。俯看山下,幽深無底是崢嶸的山崖。只聽見松濤陣陣,洋洋大水好象要把江岸沖垮。野熊嚇得要死,直立起來往樹上攀爬,久久不敢離開,腳心汗水滴下。悠悠忽忽,失意傷感,令人驚心,無故懼怕。既使有孟賁、夏育的決斷,要顯示勇敢也是無法。突遇不知從何而來的怪物,叫人又驚又怕。怪石林立,形態各異,有如鬼神變化。有的象奔跑的野獸,有的像禽鳥飛上飛下。變幻莫測,奇特瑰偉,不能一一陳敘描畫。
登上高唐觀的旁邊,地勢一遍平坦。連綿不絕,如簸箕的后半。芬芳的香草,遍地長滿。秋蘭、茝蕙和江離,鮮花盛開。青荃、射干和揭車,爭奇斗妍。草木蘩茂,艷麗綿延。群鳥鳴唱,在花草的芳香里遠傳。雌雄失伴,鳴聲哀婉。王雎、黃鸝、正冥、楚鳩、子規、思婦和垂雞,把巢筑得高高,百鳥合鳴,其聲宛轉。當年遨游,唱和交替更換,鳴聲如歌,傳向極遠。有法術的方士,羨門、高溪、上成、郁林等神仙,在山林間興高采烈地聚餐。
祈禱在玉飾的宮室,供奉純一色的犧牲,祭祀眾多的神靈,向東皇太一禮敬。祝辭已經備好,禱告已經完成。君王才乘著玉輿,駕著青色的蛟龍飛奔。配合協調的旗幟飄飄,那是表示王者身份的旒旌。撥動琴弦,奏出典雅的樂聲。寒風吹拂,更添悲哀一層。于是依調而歌,令人悲痛凄慘,屏息傷心。于是就讓獵手縱馬馳騁,山下人馬排列,密如天上繁星。傳令羽林騎士,口銜枚,不出聲,弓箭不發射,獵網不張掛,在大水中跋涉,在草叢里馳騁。群鳥來不及起飛,野獸來不及逃命。馬蹄濺滿鮮血,車馬片刻暫停。那先獲頭功的獵手,獵物已裝滿車乘。
大王您想去見巫山之女,必先齋戒沐浴。選擇吉日良時,減少車騎,穿上黑衣。車上樹起霓旌和云旗,車蓋用翠鳥的羽毛裝飾。恍如風起雨止,千里轉瞬即逝。為了啟發蒙昧,前去相會神女。想著天下百姓,為國家禍患憂思。任用賢能之臣,彌補自己過失。九竅通泰,精神舒暢,壽與天齊。
注釋
1.昔者:從前。楚襄王:即楚頃襄王熊橫,戰國末期楚國的一位君主,楚懷王之子。
2.云夢:“云”是地名,楚人名澤中“夢”,“云夢”本指云地之“夢”,后來這個大湖向東向南轉移,以后漢江以北、以南的“夢”便都稱之為“云夢”。漢北云夢到春秋中葉以后逐漸淤塞,終至變成陸地,故從春秋以后便成了楚王的游獵區。臺:高臺,臺館。高唐之觀(guàn):即“高陽之觀”,楚人祭祀先祖的高陽之臺。唐、陽,古音通,高陽為帝顓頊的姓氏,是楚之先祖。一說“高唐”為山名,誤。觀,祀神的高樓,立于巫山之上。有人讀為“guān”,指高唐的景象,似誤。崪(zú):山峰高而險,此處形容云氣如高峻的山。須臾:片刻,一會兒。
3.先王:楚頃襄王之前的楚國君王之一。舊說多以為即楚懷王,似過于拘泥。怠:疲倦。晝寢:白天小睡。巫山之女:巫山的神女,其形象與《山海經》、《莊子》所說“帝女”死而所化之神女一致。今人或以為即楚之先祖,因為楚之云夢為楚之祀高禖之地,為男女幽會禱子之所,云夢的神便是楚之高禖,故高唐神女原是楚之高禖,“以先妣而兼神禖”,曾是楚始祖神。但宋玉筆下的神女是“楚人崇拜的一位女神”,已變成“一個美麗多情,飄忽來去,可遇而不可犯的有著高貴身份的美女形象”。巫山:先秦時楚人所說的巫山,非今長江三峽中的巫山。其地處漢水以南,長江北岸,在漢水以南的云夢澤一帶。為高唐之客:是高唐的來客。愿薦枕席:神女欲自薦于枕席之上,以求親昵歡愛。薦,進。王因幸之:楚王與神女在夢中歡合。幸,指君王的親臨,特指與女子的同房。
4.巫山之陽:巫山的南面。
5.若何:如何,怎樣。
6. (duì):茂盛的樣子。榯(shí):木竹直立的樣子。晰:光亮,明亮,一作“晣”。姣姬:美女。袂(mèi):衣袖。鄣(zhāng)日:遮蔽日光。鄣,一作“障”。所思:所思念的人。偈(jié):快速奔馳。《廣雅·釋詁一》:“偈,疾也。”駟馬:套著四匹馬的車子。古制,一車四馬,故稱。或簡稱“駟”。建:樹立。羽旗:飾有鳥羽的旌旗。
7.湫(qiū):清涼。凄:寒冷。
8.風止雨霽(jì),云無所處:朝云飄散,如同凄涼的風雨驟然停止,無處尋覓。指神女行蹤神秘,變化莫測。霽,雨止,天放晴。
9.寡人:即寡德之人,古代君主自稱的謙詞。方今:正今,如今。
10.顯:顯著,顯赫。臨望:登高遠望。臨,從高處向下看。廣:廣大。普:普遍,齊備,指山上萬物齊備。祖:始。
11.上屬(zhǔ)于天,下見于淵:高唐向上與天連接,向下俯視深淵。屬,連接。稱(chēng):述說。論:講述。
12.賦之:鋪陳高唐的山川景物。賦,鋪陳其事。
13.唯唯:恭敬應諾之詞。
14.惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比:高唐龐大的形體,沒有什么物類能夠與之匹配比擬。惟,句首語氣助詞,無實在意義。大體,高大的形體。殊,絕。儀比,匹配,比擬。
15.巫山赫其無疇(chóu)兮,道互折而曾(céng)累:巫山之高大顯赫,無物可與其相比。赫,高大顯赫。疇,匹配,同類,后作“儔”。有人將高唐與巫山分為二山對立起來,則此句意為:巫山盡管高大顯赫,但也無法與高唐相比。按:此說不妥。因為不僅與上句句意重復,且與前文文義不合。高唐觀與朝云廟均應是立于巫山之上的。互折:交互曲折。曾累,山徑重重疊疊。曾,通“層”,重疊。
16.巉(chán)巖:高險的山巖。巉,險峻的樣子。臨:向下看。阺(dǐ):土山坡。稸(xù):同“蓄”,積聚。
17.百谷:眾多山谷之水。
18.濞(pì):洪水暴發聲。洶洶:波濤奔涌的樣子。無聲:指波濤的聲音壓過了其他一切聲音,只聽見水聲,沒有其他聲音。潰(kuì):眾水合流的樣子。淡(yān)淡:水平滿的樣子。
19.滂(pāng):水盛漫流的樣子。洋洋:盛多,廣大。四施:指水流向四方。蓊(wěng)湛湛而弗止:水勢盛大且奔流不止。蓊,聚集的樣子。湛湛,水盈滿的樣子。
20.長風至而波起兮,若麗山之孤畝(mǔ):遠風吹來,波浪涌起,起伏的波浪猶如附在山上的孤壟。麗,附。畝,田壟。
21.勢:水勢。薄(bó)岸:沖擊崖岸。薄,通“博”,搏擊。隘(ài):狹隘之處。交引:水流交匯而倒流。卻會:后退而匯合于上游。
22.崪(cuì):通“萃”,聚集。中怒:指水中怒濤。碣(jié):海邊的山。
23.石礫(lì):小石。磥(lěi)磥:形容石頭很多。磥,同“磊”,石磊積的樣子。相摩:指水急石流,自相摩厲。巆:象聲詞,水石相擊聲。礚(kē)礚:碎石水中相擊聲。礚,同“磕”,象聲詞。
24.溺(nì)溺:淹沒。瀺灂(chán zhuó):大石在水中出沒的樣子。沫:浪花,水沫。潼(tóng)潼:水力撞擊的樣子。厲:起。澹(dàn)澹:水波起伏貌。盤紆(yū):迂回曲折,這里形容水流回旋。淫淫:流得很遠的樣子。溶(yì):水蕩動的樣子。
作品簡介
《高唐賦》是戰國末期辭賦家宋玉創作的一篇賦。此賦在序中通過對話寫了楚頃襄王之前的某位楚王(“先王”)夢遇巫山神女的故事。正文分六段,第一段寫雨后新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀;第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦;第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,巖石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙峋,動人心魄;第四段寫登上高唐觀之側可見迥然不同的景象:芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱;第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況;最后一段鼓勵襄王往會神女,希望通過與神女交歡給國家和個人帶來福祉。這部分是全文的結尾,表明往會神女的目的,希望借此達到政治清明、以及個人身心強健、延年益壽的目的。全賦辭采瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,句法多變化,行文氣勢貫通,通過夸張描寫給人一種壯美感,讀起來瑯瑯上口。
賞析
此賦分兩大部分。第一部分是序,通過對話寫了楚王與神女巫山歡會的故事,引起楚襄王意馬心猿,欣然神往。雖為序文,但與正文形成緊密整體,文筆精彩,故事引人入勝,自然引起下文。一開始以奇景的突現給全賦蒙上了一重縹緲的疑云,由此引出先王當年晝寢高唐得遇巫山之女的美麗傳說。“昔者,楚襄王與宋玉游于云夢之臺”,淡淡的起筆似乎一無驚人之語,卻如淙淙的流泉,把讀者引向早已消逝了的云夢古澤之中。隨著君臣二人的偶而抬頭,賦中陡然涌出一派令人驚愕的奇氣:只見高唐觀上空,“獨有云氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮”。山澤間之有云氣,本為常事,但眼前的云氣,偏偏只停留在遠處的高唐觀上,而且升騰如山,瞬息萬變,讓人不免要脫口而呼:“此何氣也?”接著,作者并不急于將那位作客高唐的多情神女呼出,因為此刻君臣二人還只在云夢之臺對高唐觀的遙望之中,楚襄王的全部興趣也只集注在那一派“崪兮直上”的云氣上。故而作者的落筆仍在遠處“忽兮改容”的朝云之氣,進一步描摹它“始出”、“少進”中的奇妙變幻之態。有了巫山之女與先王夢遇和“旦為朝云,暮為行雨”的綺麗傳說作背景,楚襄王君臣眼前的云氣便有了完全不同的形象意義——不再是普通意義上的云氣,而是隱身未現的美麗神女意態、情貌的象征。在“其始出也,時兮若松樹”的描摹中,恍然可見她那亭亭佇立高唐山巔的修美身影。而“其少進也,晰兮若姣姬。揚袂鄣日,而望所思”的比擬,似又在激發讀者的想象:這位容華姣麗的神女,正帶著不盡的懷思,舉袂遮日,久久眺望著當年先王的再度來游。至于“忽兮改容,偈兮若駕駟馬”的氣蒸云飛之狀,也應是神女終于得知昔日的楚王早已長眠地下,再不能來赴前世之約后,悲苦、迷狂之情的奔驟突發。在“湫兮如風,凄兮如雨,風止雨霽,云無處所”的凄迷變幻中,隱隱能聽到她那飄發如蓬、淚水潸潸的啜泣之音。
第二部分是正文,是對神女生活環境的描繪,分六段,筆墨酣暢地從山水、林木、芳草、禽獸、祭神、田獵諸多方面描述云夢高唐的事物,以極大的氣勢、繽紛的辭采展現高唐“高矣顯矣,臨望遠矣;廣矣普矣,萬物祖矣;上屬于天,下見于淵”的“珍怪奇偉,不可稱論”之景觀,最后畫龍點睛寫出諷諫的主旨:即希望楚王要“思萬方,憂國害。開賢圣,輔不逮”。開頭第一段寫雨后新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀:登高唐而望,水石相激,巨浪翻滾,聲振天外,使猛獸驚逃,虎豹失氣,鷙鳥竄伏,魚鱉驚恐。這里,作者從遠景、近景、水勢,聲響各方面夸飾描繪水,且形容水波之態時連用的洶洶、淡淡、洋洋、湛湛、磕磕、溺溺、潼潼、磥磥、淫淫、霈霈等疊音詞也是極富有表現力。其中,“濞洶洶其無聲兮,潰淡淡而并入”,以舒徐的筆觸敘眾溪交匯之境,妙在寂然無聲。“滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗止”,浩蕩的雄會,由此蘊蓄著可怕的激蕩。寫到“長風至而波起兮,若麗山之孤畝”,便筆挾風雷,剎那間雄濤沸怒,萬浪如山,“礫磲嫘而相摩兮,崤震天之磕磕”,使寂寂的高唐,陡然籠蓋在一片驚天動地的巨響之中。但作者還不就此住筆,接著又以霈霈騰興的云氣映襯,以虎豹、雕鶚的跳駭馳邁、飛揚伏竄渲染,把這景象描摹得既壯闊雄奇,又多姿多態。第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦。這里,作者從花鮮葉綠,果實累累,甚至連風吹草木發出的聲音引起的感受都刻意形容林木。第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,巖石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙峋,動人心魄。這里,作者從山峰峭拔,山石崎嶇,山巒高遠,仰觀俯視,以及山高石險引起人們的審美感受等方面極力渲染山石。第四段寫登上高唐觀之側,所見景象迥然不同,芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱。第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況。最后一段鼓勵襄王往會神女,希望通過與神女交歡給國家和個人帶來福祉。這部分是全文的結尾,表明往會神女的目的,即希望借此達到政治清明以及個人身心強健、延年益壽。既有諷諫楚王應該愛民憂因、選賢補過的積極意義,又蘊含著作者身世之感于其中——作者感傷于本人胸懷大才而只屈作一位文學侍從地位卑微小官。全賦羅列名物,多用奇字,辭釆瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,從各個側面不同層次全方位地描述了云夢高唐的奇觀,重在突出奇險壯麗,意或在表明神女之難求,充分顯示奇麗的特點。句式上以排偶為主,間有散句,句法多變化,行文氣勢貫通,讀起來瑯瑯上口,充分展示了作者的創作才華。表現手法上,此賦通過夸張描寫給人一種壯美感:先以“巫山赫其無疇”來對比夸張形容高唐之巨大,又以兇獸懼,猛禽驚,魚鱉遁,夸張形容水石相激聲之響,氣勢之威。
作者簡介
宋玉,楚國鄢(今屬湖北)人,屈原之后楚國有名的辭賦家,王逸《楚辭章句》中說宋玉是屈原的學生。出身寒微,曾事楚襄王,為小臣,不得志,《漢書·藝文志》載有宋玉賦16篇,但篇目已不可考證。《隋書·經籍志》載有《宋玉集》三卷,現已亡佚。代表作為《文選》中的《風賦》、《楚辭》中的《九辯》、《對楚王問》、《高唐賦》、《神女賦》、《登徒子好色賦》。其辭賦作品鋪陳排比,描寫細膩,辭意婉轉,情景交融,在藝術上有所創新和貢獻,對漢代辭賦創作有很大的影響。
【宋玉高唐賦譯文】相關文章:
戰國.宋玉《高唐賦》原文01-30
宋玉《高唐賦》原文和翻譯04-23
戰國.宋玉《高唐賦》原文及翻譯05-27
宋玉《神女賦》01-27
《高唐賦》原文及賞析04-21
宋玉《風賦》鑒賞06-20
宋玉《神女賦》欣賞10-16
宋玉《風賦》翻譯與鑒賞11-21
宋玉《神女賦》原文及翻譯11-27
宋玉《風賦》原文和翻譯05-20