- 相關推薦
《陌上桑》全文翻譯
《陌上桑》一詩是漢樂府中的名篇,屬《相和歌辭》,寫采桑女秦羅敷拒絕一“使君”即太守之類官員調戲的故事,歌頌她的美貌與堅貞的情操。以下是小編為您帶來的《陌上桑》全文翻譯,感謝您的閱讀!
《陌上桑》原文
日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠;緗綺為下裙,紫綺為上襦。行者見羅敷,下擔捋髭須。少年見羅敷,脫帽著帩頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤;來歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰家姝。“秦氏有好女,自名為羅敷。”“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余。”使君謝羅敷,“寧可共載不?”
羅敷前致詞:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。東方千余騎,夫婿居上頭。何用識夫婿?白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡馬頭;腰中鹿盧劍,可值千萬余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。為人潔白皙,鬑鬑頗有須;盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻譯
太陽從東南方升起,照到我們秦家的樓房。秦家有位美麗的少女,本來取名叫羅敷。羅敷很會養蠶采桑,(有一天在)城南邊側采桑。用青絲做籃子上的絡繩,用桂樹枝做籃子上的提柄。頭上梳著倭墮髻,耳朵上戴著寶珠做的耳環;淺黃色有花紋的絲綢做成下裙,紫色的綾子做成上身短襖。走路的人看見羅敷,放下擔子捋著胡子(注視她)。年輕人看見羅敷,脫掉帽子整理儀容。耕地的人忘記了自己在犁地,鋤地的人忘記了自己在鋤地;回來后互相埋怨生氣,只因為觀看羅敷。
太守乘車從南邊來了,拉車的五匹馬停下來徘徊不前。太守派遣小吏過去,問這是誰家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫羅敷。”太守又問:“羅敷年齡多大了?”小吏回答:“二十歲還不足,十五歲略微有多。”太守令小吏問羅敷,“愿意一起坐車嗎?”
羅敷上前回話:“太守你多么愚蠢!太守你本來有妻子,羅敷我本來有丈夫。(丈夫當官)在東方,隨從人馬一千多,他排列在最前頭。憑什么識別我丈夫?騎白馬后面跟隨小黑馬的那個大官就是,用青絲拴著馬尾,那馬頭上戴著金黃色的籠頭;腰中佩著鹿盧劍,寶劍可以值上千上萬錢,十五歲在太守府做小吏,二十歲在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十歲成為一城之主。他長得皮膚潔白,疏朗朗略微長一點胡須;他輕緩地在府中邁方步,從容地出入官府。(太守座中聚會時)在座的有幾千人,都說我丈夫與眾不同。”
注釋
東南隅:指東方偏南。隅,方位、角落。中國在北半球,夏至以后日漸偏南,所以說日出東南隅。
喜蠶桑:喜歡采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅長)。
青絲為籠系:用黑色的絲做籃子上的絡繩。籠,籃子。系,絡繩(纏繞籃子的繩子)。
籠鉤:一種工具。采桑用來鉤桑枝,行時用來挑竹筐。
倭墮髻:即墮馬髻,發髻偏在一邊,呈墜落狀。倭墮,疊韻字。
緗綺:有花紋的淺黃色的絲織品。
帩頭:帩頭,古代男子束發的頭巾。
少年:古義(10-20歲)
男但:只是。
坐:因為,由于。
使君:漢代對太守、刺史的通稱。
踟躕:徘徊。
姝:美麗的女子。
謝:這里是“請問”的意思。
不:通假字,通“否”音也為“否”的音。
居上頭:在行列的前端。意思是地位高,受人尊重。
何用:憑什么。
從:使……跟隨。
驪駒:純黑色的馬,泛指馬。
鹿盧劍:劍把用絲絳纏繞起來,像鹿盧的樣子。鹿盧,即轆轤,井上汲水的用具。寶劍,荊軻刺秦王時帶的就是鹿盧劍。
侍中郎:出入宮禁的侍衛官。
鬑鬑:須發稀疏貌。
盈盈:儀態端莊美好。
冉冉:走路緩慢。
賞析
愛美之心,人皆有之。超凡脫俗之美,羅敷自能完美地通過自己容顏及言行表現出來,試問使君在如此強大的攻勢面前如何抵擋?他的示愛,正是理所當然。直言拒絕不失為一種坦率與潑辣,卻也正表現了她恃美張狂的心情。太守的恃權強邀,羅敷的美好憧憬,都是正圍繞著“地位”二字展開,也反映了當時人民樸素的追求意識。
【《陌上桑》全文翻譯】相關文章:
《陌上桑》原文及翻譯11-01
陌上桑翻譯文言文07-13
《暗香》全文翻譯及賞析01-14
古詩春日全文翻譯08-10
韓愈傳全文翻譯12-01
核舟記全文翻譯11-02
《楓橋夜泊》全文及翻譯03-29
憶江南古詩全文及翻譯07-19
《思舊賦》全文翻譯與欣賞12-16
《羅剎海市》全文翻譯及解析08-04