俏皮的俄語格言
Откуа ы ни ул ветер, он всега ует на тея. 不管風是從什么方向吹來的,它總吹向你。
Совсем не оязательно ыть умным человеком!完全不必要成為一個聰明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.頭里的東西比頭上的東西更貴重。
Глупость - это навсега, ум - это скоро прохоит.愚蠢是長期的,智慧是暫時的。(糊涂一世,聰明一時)
тоы понять ругого человека, нао им ыть.要想理解別人,應當成為他。
СЕКС - оин из немногих спосоов соеинять приятное с полезным.性是少有的一項能將快樂與有利結合在一起的`辦法。
Оъяснять нужно настолько пороно, чтоы ольше никога не захотелось спрашивать. 解釋應當足夠詳細,以便今后永遠不會再有人想問。
Даром и коыла не лягнет.馬不會白尥蹶子。
САСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向燈火的飛蛾。
Из кажого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每條規則都有例外,而這一條,也一樣。
УВСТВО МОРА - спосоность посмеяться на соой.幽默感是一種自嘲的的本領。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果爭論之時您不知如何去反駁對手的時候,那么請說:我開了個玩笑。
Вчера я спорил с оним ураком и понял, что только урак спорит с ураком.昨天我和一個傻瓜吵了一架后明白了一個道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和婦都是雙方中不幸的一方。
Преоолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之時要克服掉猶豫。
ЗНАНИЕ - сила, созиательная ля умного и разрушительная ля глупца.知識是聰明人建設的力量,是笨人破壞的力量。
Саясь за стол, не зауь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
еловеку свойственно ошиаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошики.人人慣于犯錯,可是領導不慣于原諒這些錯
【俏皮的俄語格言】相關文章:
職稱俄語閱讀學習資料俄語格言10-25
關于有趣的俄語愛情格言10-25
有趣的俄語愛情格言摘錄10-25
聰明俏皮的表弟10-07
聰明俏皮的表弟06-17
聰明俏皮的表弟12-15
俏皮的句子摘抄05-13
中俄對照俄語短文之女人格言10-24