《憑欄人·江夜》語文翻譯賞析
憑欄人·江夜
江水澄澄江月明,江上何人搊玉箏?隔江和淚聽,滿江長嘆聲!
注釋:
(1)憑欄人:曲牌名。四句四韻,句式為七七、五五。
(2)澄澄:肖凈清澈的樣子。
(3)搊:撥動、彈奏。玉箏:箏的美稱。箏,一種撥弦的橫臥式樂器。
(4)和淚:帶淚。
[譯文]
江水清澈澄清江月空明,江上是誰在彈撥玉箏?隔著江和淚傾聽,滿江山一片長嘆聲。
賞析
江上聽琴,水聲樂韻,最易引人遐想。此曲先寫月夜江景,水月映照,空靈明凈,營造了一種澄澈寧謐的氣氛。在月色中,不知是誰彈起玉箏,打破四周的寂寥,添增了神秘幽婉的韻味。第三句則從聽箏人的神態,以背面傳粉的藝術手法,烘托箏聲所表達的哀傷感情。第四句寫江濤澒洞,它像是被箏聲勾起的'深沉的嘆息。這樣的寫法,又把感傷之情推進一步。此曲每句不離“江”字,對江的具體描寫也不多,倒是通過那哀婉的箏聲,讓讀者想象并領略江夜的意蘊。據《太和正間譜》卷首“善歌之士”條載:“善歌者蔣康之,于癸未春,渡南康,夜泊澎蠡之南。其夜將半,江風吞波,山月銜岫,四無人語。康之叩舷而歌‘江水澄澄江月明’之詞,湖上之民,莫不擁衾而聽;推窗出戶,是聽者雜合于岸。少焉,滿江如有長嘆之聲,自此聲譽愈遠矣。”這段文字,可以幫助讀者玩味此曲的神韻。
【《憑欄人·江夜》語文翻譯賞析】相關文章:
喬吉《憑欄人·金陵道中》原文翻譯與賞析12-24
憑欄人·寄征衣12-08
卜算子慢江楓漸老翻譯賞析01-21
范成大《浣溪沙·江村道中》原文翻譯與賞析08-17
夜泊牛渚懷古原文翻譯及賞析08-14
恨賦_江淹的文言文原文賞析及翻譯08-27
江雪古詩原文賞析12-09
古詩賞析-柳宗元《江雪》04-16
《江行無題》唐詩賞析06-27